==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་བརྒྱད་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལས་ཡང་གསང་སྒྲུབ་པའི་ལས་བྱང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ། པདྨ་གླིང་པ།
བཀའ་བརྒྱད་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལས་ཡང་གསང་སྒྲུབ་པའི་ལས་བྱང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ། པདྨ་གླིང་པ།
བཀའ་བརྒྱད་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལས༔ ཡང་གསང་སྒྲུབ་པའི་ལས་བྱང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
ཀུན་བཟང་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཀའ་བརྒྱད་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་འདི༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན༔ བཀའ་བརྒྱད་ཁྲོ་མཁར་ཆེན་མོ་ལས༔ ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་ནས་ཡང་ཟབ་བཀོད༔ རྩེ་ལུང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སྦས༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་རིམ་གྱི༔ ཕྲིན་ལས་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་མོ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ནི༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བཅུ༔ བཀའ་བསྒོ་མཚམས་བཅད་བརྡ་སྒོ་དབྱེ༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དང་བདུན༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་དང༔ བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་
འཚལ་མཆོད་འབུལ་དང༔ བསྟོད་པ་འཛབ་བསྙེན་རྣམ་པ་བདུན༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ ཚོགས་ལས་བསྒྲལ་དང་ཆད་མདོ་དང༔ བརྟན་སྐྱོང་རྟ་བྲོ་བསྡུ་ཆོག་དང༔ བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་རྣམ་པ་བདུན༔ ལས་རིམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ མ་ངེས་དོན་མཛད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཤེས་རབ་གསུམ་ལྡན་བླ་མ་རྗེ༔ ཚོགས་གཉིས་དོན་ལྡན་ཡི་དམ་ལྷ༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་གསོག་
ཞིང་གྱུར་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ ལོག་འདྲེན་བགེགས་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས༔ གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གསུམ་པ་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་རོ་གདན་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་པ་མི་དགེ་ཅི་བགྱིས་

【汉语翻译】
《噶举扬桑图吉梅隆》之扬桑修法仪轨《遣除一切障碍》。 贝玛林巴。
《噶举扬桑图吉梅隆》之扬桑修法仪轨《遣除一切障碍》。 贝玛林巴。
《噶举扬桑图吉梅隆》中，名为《扬桑修法仪轨·遣除一切障碍》之法，安住于此。
顶礼普贤大吉祥黑汝嘎！ 此噶举心镜， 如我莲花生者， 为未来具缘者之故， 从噶举忿怒宫殿中， 取出甚深之精要， 藏于策隆寺， 愿与心之子相遇！ 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 从此所出之事业仪轨， 事业遣除一切障碍， 前行、正行、后行三者。 第一，前行之次第是， 皈依、发心、十支分， 敕令、结界、开启表示之门， 加持供品等七者。 第二，正行之次第是， 坛城、生起本尊、迎请等， 安住、祈请、顶礼、供养等， 赞颂、念诵、修持七种。 第三，后行之次第是， 会供、驱逐、茶断， 稳固、守护、马舞、收摄仪轨等， 吉祥、祈愿七种。 事业仪轨二十一种。 第一，皈依是， 吽！ 具足二净法身， 具足五决定圆满报身， 不定利益所化身， 我与众生皆皈依。 具足三智上师尊， 具足二资粮义本尊， 遣除一切障碍空行众， 我与众生皆皈依。 二足之尊主佛陀， 寂静离贪之正法， 积资
田之僧伽众， 我与众生皆皈依。 第二，发心是， 吽！ 为自他一切众生之义， 于此扬桑无上坛城中， 修持噶举诸尊后， 以何者应以何法度化之事业， 诛灭邪引魔众后， 发心成办他利。 第三，十支分是， 吽！ 于此秘密无上坛城中， 噶举诸尊请降临此处， 日月莲上尸座而安住， 身语意三恭敬而顶礼， 献上内外秘密之供品， 忏悔所作罪恶

【英语翻译】
From the Mirror of the Secret Mind of the Eight Commands: The Action Manual for Accomplishing the Secret, Dispelling All Obstacles. Pema Lingpa.
From the Mirror of the Secret Mind of the Eight Commands: The Action Manual for Accomplishing the Secret, Dispelling All Obstacles. Pema Lingpa.
From the Mirror of the Secret Mind of the Eight Commands: The Action Manual for Accomplishing the Secret, called "Dispelling All Obstacles," resides herein.
Homage to Kuntuzangpo, the Great Glorious Heruka! This Mirror of the Mind of the Eight Commands, By me, Padma Jungne, For the sake of future fortunate ones, From the Great Wrathful Mansion of the Eight Commands, Extracted as a profound essence, Hidden in Tselung Monastery, May it meet with the Heart Son! Samaya! Gya Gya Gya! From this arises the sequence of actions, The activity of dispelling all obstacles, Preliminary, main, and concluding stages. First, the preliminary stage is, Refuge, Bodhicitta, ten branches, Command, boundary, opening the door of symbols, Blessing the offerings, and seven. Second, the main stage is, Mandala, deity generation, invitation, Abiding, requesting, prostration, offering, Praise, mantra recitation, approach, seven aspects. Third, the concluding stage is, Ganachakra, expulsion, tea offering, Stabilization, protection, horse dance, collection ritual, Auspiciousness, aspiration, seven aspects. Twenty-one action rituals. First, taking refuge is, Hung! Dharmakaya with two purities, Sambhogakaya with five certainties, Nirmanakaya accomplishing uncertain purposes, I and all beings take refuge. Lama, the master with three wisdoms, Yidam deity with two accumulations, Assembly of dakinis dispelling all obstacles, I and all beings take refuge. Buddha, the chief of two-legged beings, Peaceful and detached Dharma, Accumulation field
Sangha community, I and all beings take refuge. Second, generating Bodhicitta is, Hung! For the sake of self and other beings, In this supreme secret mandala, Having accomplished the deities of the Eight Commands, With the activity of taming whatever needs to be tamed, Subjugating the heretical demons, I generate the mind to accomplish the benefit of others. Third, the ten branches are, Hung! In this secret supreme mandala, May the deities of the Eight Commands descend here, Abiding on the sun, moon, lotus, and corpse seat, Body, speech, and mind, I prostrate with reverence, Offering outer, inner, and secret offerings, Confessing all sins and non-virtues.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བཤགས༔ དགེ་བ་བསྒྲུབས་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ བླ་མེད་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདར་གཞན་དོན་བཞུགས༔ དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ བླ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་ཚོགས་གསག་པར་བྱ༔ བཞི་པ་བཀའ་བསྒོ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ བགེགས་གཏོར་ཕྱིར་ཕུལ་ལ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ དུང་འབུད༔ རྔ་དྲག་ཏུ་བརྡུང་ཞིང༔ ང་རོ་དབྱངས་བཅས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ རྣམ་རྟོག་གཟུང་འཛིན་
འཁྲུལ་ལས་བྱུང༔ རང་ལས་སྐྱེ་ཞིང་རང་ལ་སྡིག༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་ན༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལས༔ སྣང་སྲིད་དཔལ་ཆེན་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཁྱོད་རྣམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནི༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་འདི་རུ་མ་འདུག་པར༔ སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ རང་རང་གནས་དང་རྟེན་ལ་གཤེགས༔ ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སོགས་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད་ཅིང་བགེགས་གཏོར་བྱིན་ནོ༔ ལྔ་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་མཚོན་ཆ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་གྲི་གུག་དང༔ རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་རྣམ་ལྔ་སྟེ༔ གུར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀུན་མཚམས་བཅད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཕེ་ལཾ་ཤཾ་ཀ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵ་ཎ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་མཚམས་བཅད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དྲེགས་པ་ལྷ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ ཆེ་མཆོག་ལ་སོགས་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས༔ གར་དགུའི་ཚུལ་གྱིས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ དྲུག་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གཞལ་
ཡས་ཁང༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ༔ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་སྒོ་བཅད་པས༔ རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་འཆར་སྒོ་ཕྱེས༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བརྟཐཏནརྒབ༔ བདུན་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱི་ལྷ༔ མ་རྟོགས་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས༔ ཡེ་ནས་འགྲོགས་ཀྱང་ཞལ་མ་མཐོང༔ རང་གསལ་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དམ་བཅའ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་ཡི་དམ་ལྷ༔ ད་ལྟ་གཉིས་མེད་རང་ངོ་ཤེས༔ ད་ནི་མི་འདོར་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྱིན་འབེབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང

【汉语翻译】
忏悔。行善之后随喜。无上密咒法轮转。不惧苦难为利他。为得善妙菩提而回向。愿得无上法身。如是积聚资粮。第四，加持之次第是：为遣除魔障而献供。观想自身为大吉祥。吹响海螺。猛烈击鼓，伴随歌声，如是说： 吽！于秘密无上坛城中，迷惑诱导障碍魔众，由分别念执着而生。自生且自害。不住于此，移往他处。若不离去，从普贤慈悲之光中，显现世间大吉祥之身。汝等身语意三者，如微尘般摧毁。因此不住于此，取走此先行供品，返回各自居处与所依。嗡 桑巴 尼 索等，以吽四咒驱逐，并赐予魔障食子。第五，结界是： 吽！自身大吉祥心间，光芒利器射向十方。金刚杵、钩刀与，宝剑、轮，共五种。大帐篷智慧火焰燃烧。四方四隅，一切结界。嗡 班杂 赞扎 贝 蓝 香 卡 扎扎 德叉 拿 扎 拉 然。之后，忿怒嬉戏之结界是： 吽！傲慢天神、护法交错之上，大胜等大吉祥忿怒尊众，以九种舞姿发出吽声。障碍鬼魅化为微尘。嗡 班杂 卓达 萨瓦 萨玛雅 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽 啪。第六，开启表示之门是： 吽！一切显有皆为宫殿，一切色相皆为黑汝嘎。无明二取之门关闭时，自明智慧开启之门开启。 炯 扎 贝 萨 雅 啪。 བརྟཐཏནརྒབ༔ 第七，以表示顶礼是： 吽！自生智慧心之本尊，因未证悟自性而不知，虽本俱生然未见其面。以自明表示而顶礼。 嗡 舍 黑汝嘎 阿 迪 布 霍。 扎 迪 恰 霍。 立誓是： 吽！三世诸佛八教本尊，往昔劫之本尊，如今无二证自性，今不舍弃一心修。 嗡 班杂 哲达 萨玛雅 吽。 降临加持是： 吽！法界智慧宫殿

【英语翻译】
Confession. Rejoice after performing virtuous deeds. Turn the wheel of the supreme secret mantra Dharma. Do not fear suffering, but dwell for the benefit of others. Dedicate virtue for attaining enlightenment. May the supreme Dharmakaya be attained. Thus, accumulate the assembly. Fourth, the order of empowerment is: Offer for the sake of dispelling obstacles. Meditate on oneself as the great glorious one. Blow the conch shell. Beat the drum fiercely, and with a singing voice, say this: Hūṃ! In the secret, supreme mandala, the hosts of misleading, obstructing obstacles, arise from conceptualization and grasping. They are born from oneself and harm oneself. Do not stay here, move elsewhere. If you do not leave, from the light of Samantabhadra's compassion, the phenomenal world is revealed as the body of great glory. Your body, speech, and mind, will be destroyed like dust. Therefore, do not stay here, take this preliminary offering, and return to your own places and supports. Oṃ sumbha ni, etc., dispel with the four Hūṃ mantras, and give the obstacle offering. Fifth, the boundary is: Hūṃ! From the heart of the great glorious one, rays of light and weapons emanate in the ten directions. Vajra scepter, hooked knife, sword, and wheel, the five in total. The great tent, the fire of wisdom blazes. The four directions and eight intermediate directions, all boundaries are sealed. Oṃ vajra caṇḍa phe laṃ śaṃ ka cakra tīkṣaṇa jvāla raṃ. Then, the boundary of the wrathful play is: Hūṃ! On top of the arrogant great gods and protectors intertwined, the great supreme ones and the hosts of glorious wrathful kings, with the nine dances, proclaim the sound of Hūṃ. Obstacles and elemental spirits are pulverized. Oṃ vajra krodha sarva samaya rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ. Sixth, opening the symbolic door is: Hūṃ! All phenomena are palaces, all forms are Heruka. When the door of ignorance and dualistic grasping is closed, the door of self-illuminating wisdom is opened. Bhrūṃ pra be śa ya phaṭ. བརྟཐཏནརྒབ༔ Seventh, prostrating with symbols is: Hūṃ! The deity of the self-born wisdom mind, because one does not realize one's own nature and does not know it, although one has been together from the beginning, one has not seen its face. Prostrate with self-illuminating symbols. Oṃ śrī heruka ati pū ho. pratīccha ho. Taking the vow is: Hūṃ! The Buddhas of the three times, the deities of the eight teachings, the yidam deities from previous kalpas, now realize their own nature as non-dual, now do not abandon and practice with one-pointedness. Oṃ vajra citta samaya hūṃ. Bestowing blessings is: Hūṃ! The palace of the Dharmadhatu wisdom

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ནས༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཚོགས༔ སྤྲུལ་སྐུ་དཔལ་གྱི་ལྷ་རུ་གསལ༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཀྲོ་དྷ་དེ་ཝ་སརྦ་དུཥྚཱཾ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་
བྷཱ་ཝ་བྷི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾཿགིས་སྟོང་པར་སྦྱང༔ ཕྱི་མཆོད་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཅེས་སོགས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཐཱ༔ རཀྟ་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དགོངས༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་ད་ལྟ་ཐུག་གི་བར༔ མ་རིག་དབང་གིས་བག་མེད་ཅི་བགྱིས་པ༔ རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ དེ་ཡན་ཆད་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པའོ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ལས༔ དང་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་བསྐྱེད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཕྱོགས་མཚམས་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་བརྡལ༔ དེ་བཞིན་ཀུན་སྣང་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ༔ དེ་ལས་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ ཧཱུྃ་ནི་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་བྱའི་རྒྱུ༔ ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་གསལ་བསྒོམ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤུདྡྷེ་མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་གསུམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་སྟོང༔ ཡེ་ནས་
དག་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཀུན་བཟང་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ སྣོད་བཅུད་སྦྱོང་ཕྱིར་འབྱུང་རིམ་བརྩེགས༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཨེ༔ སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔ རཾ་ལས་མེ་དཔུང་དམར་ནག་ཀློང༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་བརྡལ༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་སྟེང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཟླ་གམ་ཡེ་ཤེས་འཆར་སྒོའི་དབུས༔ ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་ཨེ་རུ་གསལ༔ དེ་སྟེང་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི༔ རྩིག་པ་བ་གམ་མཛེས་པ་ལ༔ ལྷ་ཆེན་ཀ་བ་་ཀླུ་ཆེན་གདུང༔ གཟའ་བརྒྱད་ཀ་ཞུ་ཞི

【汉语翻译】
ནས།། 从无生之界未动摇，报身五部大尊众，化身光明之神显现，以本誓之威力降临此处，赐予五智之殊胜灌顶，赐予身语意之成就，祈请加持秘密坛城。嗡 班匝 希 卓达 德瓦 萨瓦 杜当 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र श्री क्रोध देव सर्व दुष्टां，梵文罗马拟音：oṃ vajra śrī krodha deva sarva duṣṭāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，吉祥，忿怒，天，一切，恶) 达吉尼 萨玛雅 汝汝汝吽 炯 吽 (藏文，梵文天城体：डाकिनी समय रुरु रुरु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：ḍākinī samaya ruru ruru huṃ bhyo huṃ，汉语字面意思：空行母，誓言，汝汝，汝汝，吽，炯，吽) 阿贝夏亚 阿 阿 (藏文，梵文天城体：आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：āveśaya ā ā，汉语字面意思：祈请降临，啊，啊) 。供品加持：嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂 (藏文，梵文天城体：ओम् स्वभावा विशुद्धाः सर्व धर्माः स्वभावा भि शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvā viśuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāvā bhi śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性，清净，一切，法，自性，亦，清净，我) 以此清净为空。外供加持：嗡 班匝 布贝 阿 吽 (藏文，梵文天城体：ओम् वज्र पुष्पे आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽) 等。香 阿 吽 (藏文，梵文天城体：शब्द आः हुं，梵文罗马拟音：śabda āḥ huṃ，汉语字面意思：声音，啊，吽) 。嗡 班匝 萨玛雅 阿 吽 (藏文，梵文天城体：ओम् वज्र समय आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya āḥ huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，啊，吽) 。朵玛加持：嗡 班匝 玛哈 巴林达 德热 匝 巴林达 巴拉 巴德  ഗുഹ്യ 萨玛雅 吽 舍 塔 (藏文，梵文天城体：ओम् वज्र महा बलिन्त तेजो बलिन्त भल भते गुह्य समय हुं ह्रीः थाः，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā balinta tejo balinta bhala bhate guhya samaya huṃ hrīḥ thāḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，供品，光明，供品，力量，给予，秘密，誓言，吽，舍，塔) 。血供加持：嗡 玛哈 惹达 匝瓦拉 曼达拉 吽 舍 塔 (藏文，梵文天城体：ओम् महा रक्त ज्वाला मण्डल हुं ह्रीः थाः，梵文罗马拟音：oṃ mahā rakta jvālā maṇḍala huṃ hrīḥ thāḥ，汉语字面意思：嗡，大，血，火焰，坛城，吽，舍，塔) 。甘露加持：嗡 萨瓦 班匝 阿弥达 吽 舍 塔 (藏文，梵文天城体：ओम् सर्व पञ्च अमृत हुं ह्रीः थाः，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta huṃ hrīḥ thāḥ，汉语字面意思：嗡，一切，五，甘露，吽，舍，塔) 。忏悔：吽，上师本尊空行护法垂念，从往昔至今，因无明所致之放逸，所有所为，以自责忏悔之心，尽皆忏悔。嗡 阿 吽 班匝 萨玛雅 协德 阿 (藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं वज्र समय शुद्धे आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ huṃ vajra samaya śuddhe āḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，誓言，清净，啊) 。以上为前行次第。二、正行次第，第一、生起坛城本尊：吽，法界离戏如是性，无有方隅周遍布，如是观想一切显现，以慈悲救度六道众生，彼生起因之禅定，吽乃生起一切之因，观想一切生起之因光明。嗡 玛哈 效达 嘉纳 达玛 达度 协德 曼达拉 吽 (藏文，梵文天城体：ओम् महा शून्यता ज्ञान धर्म धातु विशुद्धे मण्डल हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna dharma dhātu viśuddhe maṇḍala huṃ，汉语字面意思：嗡，大，空性，智慧，法，界，清净，坛城，吽) 。吽，三劫坏灭世间空，本初清净之自性中，从普贤佛母之虚空中，为清净器情而次第堆积，诶 扬 然 惹 苏 坚 炯 (藏文，梵文天城体：ए यं रं र सुं के भ्रूं，梵文罗马拟音：e yaṃ raṃ ra suṃ keṃ bhrūṃ，汉语字面意思：诶，扬，然，惹，苏，坚，炯) 。诶，无生空性之虚空中，扬字生起风之坛城上，然字生起红黑火焰中，惹字生起血海环绕，苏字生起广大土地，坚字生起骨山之上，炯字生起尸陀林宫殿，月形智慧生起之门中央，法身不变诶字明亮，其上干湿头盖骨之，墙壁瓦片装饰，大天为柱，大龙为梁，八曜为柱头

【英语翻译】
From the unborn realm, though unmoving, the Sambhogakaya, a gathering of five great glorious families, the Nirmanakaya appears as a glorious deity. By the power of your sacred vow, descend to this place, bestow the supreme empowerment of the five wisdoms, grant the accomplishments of body, speech, and mind, and bless this secret mandala. OM VAJRA SHRI KRODHA DEVA SARVA DUSHTAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र श्री क्रोध देव सर्व दुष्टां, Sanskrit Romanization: oṃ vajra śrī krodha deva sarva duṣṭāṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Auspicious, Wrathful, God, All, Evil) DAKINI SAMAYA RURU RURU HUM BHYO HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: डाकिनी समय रुरु रुरु हुं भ्यो हुं, Sanskrit Romanization: ḍākinī samaya ruru ruru huṃ bhyo huṃ, Literal Chinese meaning: Dakini, Vow, Ruru, Ruru, Hum, Bhyo, Hum) ABESHAYA A A (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आवेशय आ आ, Sanskrit Romanization: āveśaya ā ā, Literal Chinese meaning: Please Descend, Ah, Ah). Blessing of the Offerings: OM SVABHAVA VISHUDDHAH SARVA DHARMAH SVABHAVA BHI SHUDDHO'HAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् स्वभावा विशुद्धाः सर्व धर्माः स्वभावा भि शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāvā viśuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāvā bhi śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, Self-nature, Pure, All, Dharmas, Self-nature, Also, Pure, I) Purify into emptiness with this. Blessing of the Outer Offerings: OM VAJRA PUSHPE AH HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र पुष्पे आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe āḥ huṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Flower, Ah, Hum) and so on. Shabda AH HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शब्द आः हुं, Sanskrit Romanization: śabda āḥ huṃ, Literal Chinese meaning: Sound, Ah, Hum). OM VAJRA SAMAYA AH HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र समय आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya āḥ huṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Vow, Ah, Hum). Blessing of the Torma: OM VAJRA MAHA BALINTA TEJO BALINTA BHLA BHATE GUHYA SAMAYA HUM HRIH THAH (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र महा बलिन्त तेजो बलिन्त भल भते गुह्य समय हुं ह्रीः थाः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahā balinta tejo balinta bhala bhate guhya samaya huṃ hrīḥ thāḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Great, Offering, Light, Offering, Power, Give, Secret, Vow, Hum, Hrih, Thah). Blessing of the Blood: OM MAHA RAKTA JVALA MANDALA HUM HRIH THAH (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् महा रक्त ज्वाला मण्डल हुं ह्रीः थाः, Sanskrit Romanization: oṃ mahā rakta jvālā maṇḍala huṃ hrīḥ thāḥ, Literal Chinese meaning: Om, Great, Blood, Flame, Mandala, Hum, Hrih, Thah). Blessing of the Nectar: OM SARVA PANCHA AMRITA HUM HRIH THAH (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् सर्व पञ्च अमृत हुं ह्रीः थाः, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pañca amṛta huṃ hrīḥ thāḥ, Literal Chinese meaning: Om, All, Five, Nectar, Hum, Hrih, Thah). Confession: HUM, Lama, Yidam, Dakini, Dharma Protectors, heed! From past kalpas until now, whatever has been done carelessly due to ignorance, with a heart of self-reproach and regret, I confess it all. OM AH HUM VAJRA SAMAYA SHUDDHE AH (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं वज्र समय शुद्धे आः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ huṃ vajra samaya śuddhe āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum, Vajra, Vow, Pure, Ah). This concludes the preliminary stage. Second, the main practice stage, first, generating the palace and deities: HUM, the Dharmadhatu is the nature of freedom from elaboration, pervading everywhere without direction or boundary. Thus, visualize all appearances, liberating sentient beings of the six realms with compassion. From that arises the samadhi of the cause. HUM is the cause of generating everything. Meditate clearly on the cause of generating everything. OM MAHA SHUNYATA JNANA DHARMA DHATU VISHUDDHE MANDALA HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् महा शून्यता ज्ञान धर्म धातु विशुद्धे मण्डल हुं, Sanskrit Romanization: oṃ mahā śūnyatā jñāna dharma dhātu viśuddhe maṇḍala huṃ, Literal Chinese meaning: Om, Great, Emptiness, Wisdom, Dharma, Realm, Pure, Mandala, Hum). HUM, the world is empty after being destroyed by three eons. From the very beginning, in the nature of purity itself, from the space of the womb of Samantabhadri, to purify the vessel and its contents, the elements are arranged in layers. E YAM RAM RA SUM KEM BHRUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ए यं रं र सुं के भ्रूं, Sanskrit Romanization: e yaṃ raṃ ra suṃ keṃ bhrūṃ, Literal Chinese meaning: E, Yam, Ram, Ra, Sum, Kem, Bhrum). E, in the unborn, empty sky, above the mandala of wind arising from YAM, in the midst of the red-black flames arising from RAM, the ocean of blood swirls arising from RA, the vast earth spreads arising from SUM, above the mountain of bones arising from KEM, the charnel ground palace arises from BHRUM, in the center of the moon-shaped door of arising wisdom, the Dharmakaya, unchanging, appears as the letter E. Above that, the walls and tiles are adorned with dry and wet skulls, great gods are the pillars, great nagas are the beams, the eight planets are the capitals of the pillars.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆེན་ཐོག༔ རྒྱུ་སྐར་དྲལ་ལྕམ་ཐོད་པའི་བད༔ རྒྱུ་མའི་དྲྭ་ཕྱེད་ཙིཏྟའི་ཕོད༔ མི་རོའི་རྒྱལ་མཚན་ཀེང་རུས་འཕན༔ རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་གསེར་གདུགས་མཛེས༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་ཁྱུད་རྫོགས༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་གསལ༔ ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་གླིང་ཆེན་དགུ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་སྟེང༔ དྲེགས་པ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན༔ རང་རང་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོར་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བྷི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷ་ག་ཝཱན༔ ཛྙཱ་ན་ཨེ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ རུ་དྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་
ར་བཾ༔ མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་གདན་ལ་བབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ༔ སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བགྲད་མཆེ་བ་གཙིགས༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་གསུམ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ གནམ་ཞལ་ཡུམ་མཆོག་ཀུན་བཟང་སྦྱོར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ གཡས་པས་གཙོ་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སཏྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་འཕྲོས༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ གཡས་གསུམ་རྩེ་དགུ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔ༔ གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བྷན་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྦྱོར༔ གཡས་པས་གཙོ་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ རིགས་བཞི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ 

【汉语翻译】
于我之顶上，星辰璎珞颅鬘之主，肠半网状心间现，人尸之幢骨骼幡，骏马降临法轮金伞美，船只断绝中庭门庭圆满，内外皆无处处明，宫殿坛城大洲九，法轮四辐带轮围，深蓝三角火焰上，傲慢莲花日月垫，各自坛城各自明。བྷྲཱུྃ་（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，光明）བྷི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷ་ག་ཝཱན（藏文， विश्व विशुद्धे भगवन्，viśva viśuddhe bhagavan，世间完全清净的薄伽梵）ཛྙཱ་ན་ཨེ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ（藏文，ज्ञान ए चक्रमण्डल हूँ भ्रूं，jñāna e cakramaṇḍala hūṃ bhrūṃ，智慧，此轮坛城，吽，光明）རུ་དྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་
ར་བཾ（藏文，梵文天城体待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查）མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ（藏文，सूर्य मण्डल，sūrya maṇḍala，太阳坛城）ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ（藏文， चन्द्र मण्डल，candra maṇḍala，月亮坛城）པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ（藏文， पद्म मण्डल，padma maṇḍala，莲花坛城）ཧཱུྃ（藏文， हूँ，hūṃ，吽）。缘起之字落于垫，坛城中央之脐间，自性大吉祥黑汝嘎，深蓝三面六臂者，四足巨人抛掷势，右白左红中蓝面，五部之冠心命吽，三眼龇牙咧嘴笑，右三手持金刚杵，左三手持颅器，八种尸林饰物身装扮，天面明妃普贤合，一面二臂身蓝色，右手拥抱主尊持卡杖嘎，左手血海奉主尊，父母双运心间处，生出一切之字放光芒，劫末之火烈焰中安住。ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སཏྭཾ（藏文，嗡 班杂 玛哈 卓达 希 嘿汝嘎 玛哈 卓提 效瑞 萨埵，oṃ vajra mahākrodha śrī heruka mahākrodhīśvari satvaṃ，嗡，金刚，大忿怒，吉祥黑汝嘎，大忿怒自在，萨埵）ཧཱུྃ（藏文， हूँ，hūṃ，吽）。大吉祥父母心间处，四方四隅之坛城中，深蓝吽字十六放光芒，饮血父母眷属众生起。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ（藏文， हूँ हूँ，hūṃ hūṃ，吽吽）ཧཱུྃ་ཧཱུྃ（藏文， हूँ हूँ，hūṃ hūṃ，吽吽）
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ（藏文， हूँ हूँ，hūṃ hūṃ，吽吽）ཧཱུྃ་ཧཱུྃ（藏文， हूँ हूँ，hūṃ hūṃ，吽吽）ཧཱུྃ་ཧཱུྃ（藏文， हूँ हूँ，hūṃ hūṃ，吽吽）ཧཱུྃ་ཧཱུྃ（藏文， हूँ हूँ，hūṃ hūṃ，吽吽）ཧཱུྃ་ཧཱུྃ（藏文， हूँ हूँ，hūṃ hūṃ，吽吽）ཧཱུྃ་ཧཱུྃ（藏文， हूँ हूँ，hūṃ hūṃ，吽吽）ཧཱུྃ（藏文， हूँ，hūṃ，吽）。东方金刚黑汝嘎，三面六臂四足立，右白左红中蓝面，五部之冠心命明，右三持九尖卡杖嘎，左三持铃颅索套，大明妃忿怒母合抱，右手拥抱主尊持卡杖嘎，左手执持贪欲血海奉，八种尸林饰物身装扮，四部化身眷属众明现。ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ（藏文，嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪，oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，嗡，汝汝，汝汝，吽，炯，吽，啪）。ཧཱུྃ（藏文， हूँ，hūṃ，吽）。南方文殊阎罗敌，三面六臂四足立，右白左红中蓝面，五部之冠心命明。

【英语翻译】
On my head, the lord of the garland of stars and skulls, the half-net of intestines appears in the heart, the banner of corpses, the banner of skeletons, the horse descends, the Dharma wheel, the golden umbrella is beautiful, the ship is cut off, the atrium and the gate are complete, there is no inside or outside, everything is clear, the palace mandala, the nine great continents, the four-spoke wheel with a circumference, on the dark blue triangle flame, the arrogant lotus, the sun and moon cushion, each mandala is clear. bhrūṃ (Tibetan, भ्रूं, bhrūṃ, light), bhiśva viśuddhe bhagavan (Tibetan, विश्व विशुद्धे भगवन्, viśva viśuddhe bhagavan, the perfectly pure bhagavan of the world), jñāna e cakramaṇḍala hūṃ bhrūṃ (Tibetan, ज्ञान ए चक्रमण्डल हूँ भ्रूं, jñāna e cakramaṇḍala hūṃ bhrūṃ, wisdom, this wheel mandala, hūṃ, light), rudra kroti ti ra vaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be checked, Sanskrit Roman transliteration to be checked, Chinese literal meaning to be checked), mā sūrya maṇḍala (Tibetan, सूर्य मण्डल, sūrya maṇḍala, sun mandala), a candra maṇḍala (Tibetan, चन्द्र मण्डल, candra maṇḍala, moon mandala), paṃ padma maṇḍala (Tibetan, पद्म मण्डल, padma maṇḍala, lotus mandala), hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, hūṃ). The seed syllable of origination falls on the cushion, in the navel of the center of the mandala, the self-nature, the great glorious Heruka, the dark blue three-faced, six-armed one, the four-legged giant stands in a throwing posture, the right white, the left red, and the middle blue face, the crown of the five families, the heart and life hūṃ, three eyes, bared teeth, grinning, the three right hands hold the vajra, the three left hands hold the skull cup, the eight charnel ground ornaments adorn the body, the sky-faced yum, the supreme Samantabhadri, one face, two arms, body color dark blue, the right hand embraces the main deity holding the khaṭvāṅga, the left hand offers the blood sea to the main deity, from the heart of the union of the father and mother, the syllable that generates everything emits light, dwells in the flames of the fire at the end of the kalpa. oṃ vajra mahākrodha śrī heruka mahākrodhīśvari satvaṃ (Tibetan, 嗡 班杂 玛哈 卓达 希 嘿汝嘎 玛哈 卓提 效瑞 萨埵, oṃ vajra mahākrodha śrī heruka mahākrodhīśvari satvaṃ, oṃ, vajra, great wrath, auspicious Heruka, great wrathful sovereign, satvaṃ), hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, hūṃ). From the heart of the great glorious father and mother, in the mandala of the four directions and four corners, the dark blue hūṃ syllable emits sixteen rays of light, the blood-drinking fathers and mothers and retinue arise. hūṃ hūṃ (Tibetan, हूँ हूँ, hūṃ hūṃ, hūṃ hūṃ) hūṃ hūṃ (Tibetan, हूँ हूँ, hūṃ hūṃ, hūṃ hūṃ)
hūṃ hūṃ (Tibetan, हूँ हूँ, hūṃ hūṃ, hūṃ hūṃ) hūṃ hūṃ (Tibetan, हूँ हूँ, hūṃ hūṃ, hūṃ hūṃ) hūṃ hūṃ (Tibetan, हूँ हूँ, hūṃ hūṃ, hūṃ hūṃ) hūṃ hūṃ (Tibetan, हूँ हूँ, hūṃ hūṃ, hūṃ hūṃ) hūṃ hūṃ (Tibetan, हूँ हूँ, hūṃ hūṃ, hūṃ hūṃ) hūṃ hūṃ (Tibetan, हूँ हूँ, hūṃ hūṃ, hūṃ hūṃ) hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, hūṃ). In the east, Vajra Heruka, three faces, six arms, four legs standing, right white, left red, middle blue face, the crown of the five families, the heart and life are clear, the three right hands hold the nine-pointed khaṭvāṅga, the three left hands hold the bell, skull cup, and snare, the great consort Krodhīśvarī embraces, the right hand embraces the main deity holding the khaṭvāṅga, the left hand holds the blood sea of desire, the eight charnel ground ornaments adorn the body, the emanated retinue of the four families is clear. oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ (Tibetan, 嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪, oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ, oṃ, rulu, rulu, hūṃ, bhyo, hūṃ, phaṭ). hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, hūṃ). In the south, Mañjuśrī Yamāntaka, three faces, six arms, four legs standing, right white, left red, middle blue face, the crown of the five families, the heart and life are clear.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གཡས་གསུམ་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་སཏྭ༔ གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་མདུང་བྷན་དམར༔ ཡུམ་མཆོག་ཟ་བྱེད་བེ་ཏཱ་སྦྱོར༔ གཡས་པས་གཙོ་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ རིགས་བཞི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཏུ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་
དཔལ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་དབུས་དམར་ཞལ༔ རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཞགས༔ གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བྷན་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་པདྨ་ཟིལ་གནོན་སྦྱོར༔ གཡས་པས་གཙོ་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ རིགས་བཞི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ གཡས་གཉིས་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་འཛིན༔ གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་སྦྱོར༔ གཡས་པས་གཙོ་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ རིགས་བཞི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུ་
གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཞགས༔ གཡོན་གསུམ་བྷནྡྷ་ཞིང་ག་འུ༔ ཡུམ་ཆེན་ཉིད་བཞི་བདེ་མཆོག་སྦྱོར༔ གཡས་པས་གཙོ་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ རིགས་བཞི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་བགྲད༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་རུས་རྒྱན་སྤྲས༔ རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར༔ གཡས་པས་གཙོ་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ རིགས་བཞི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར

【汉语翻译】
右三手持钺刀、宝剑、权杖，左三手持期克印、长矛、红班杂，佛母与食者贝塔相合。右手拥抱主尊并持卡杖嘎，左手充满爱欲地吹奏红海螺。以八种尸林装饰庄严其身，显现四部族所化现的眷属。嗡 班匝 亚曼达嘎 哈纳玛塔 班匝 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र यमान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra yamāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，阎魔敌，击，毁，摧，吽，啪！）吽！西方大权马王尊，三面六臂四足立。右面白，左面绿，中间红面容，五部族顶饰，心命明显。右三手持金刚杵、卡杖嘎、绳索，左三手持铃、班杂、铁钩。佛母莲花镇伏相合。右手拥抱主尊并持卡杖嘎，左手充满爱欲地吹奏红海螺。以八种尸林装饰庄严其身，显现四部族所化现的眷属。嗡 贝玛达格热匝 班匝 卓达 赫亚格热瓦 呼鲁呼鲁 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ पद्मान्तकृत् वज्र क्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛt vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花尽摧者，金刚，忿怒，马头明王，呼鲁，呼鲁，吽，啪！）吽！北方金刚童子者，三面六臂四足立。右面白，左面红，中间蓝面容，五部族顶饰，心命明显。右二持九尖、五尖金刚杵，左二持火焰、卡杖嘎，另二端缠绕须弥山橛。佛母大轮增生相合。右手拥抱主尊并持卡杖嘎，左手充满爱欲地吹奏红海螺。以八种尸林装饰庄严其身，显现四部族所化现的眷属。嗡 班匝 格勒 格拉亚 萨瓦 毕格南 邦 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलय सर्व विघ्नान् वं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，钉住，一切，障碍，榜，吽，啪！）吽！东南无上黑汝嘎，三面六臂四足立。右面白，左面红，中间蓝面容，五部族顶饰，心命明显。右三手持金刚杵、鹏、蛇、绳索，左三手持班杂、人皮、嘎乌。佛母自身四喜胜乐相合。右手拥抱主尊并持卡杖嘎，左手充满爱欲地吹奏红海螺。以八种尸林装饰庄严其身，显现四部族所化现的眷属。嗡 咕雅 嘉那 师日 嘿汝嘎 卓地 效热 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ गुह्यज्ञान श्री हेरुक क्रोधिश्वरी हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñāna śrī heruka krodhīśvarī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，秘密智，吉祥，黑汝嘎，忿怒自在母，吽，啪！）吽！西南持明颅器力，一面二臂二足立。身色红白，骨饰庄严，五部族顶饰，心命明显。右左手持金刚杵、铃，佛母金刚瑜伽母相合。右手拥抱主尊并持卡杖嘎，左手充满爱欲地吹奏红海螺。以八种尸林装饰庄严其身，显现四部族所化现的眷属。

【英语翻译】
The three right hands hold a curved knife, a sword, and a staff; the three left hands hold a threatening mudra, a spear, and a red banner. The supreme mother unites with the flesh-eating Beta. The right hand embraces the main deity and holds a khatvanga; the left hand powerfully blows a red conch shell filled with desire. Adorned with eight charnel ground ornaments on the body, manifesting with the retinue emanated from the four lineages. Oṃ Vajra Yamāntaka Hana Matha Bhañja Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र यमान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra yamāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，阎魔敌，击，毁，摧，吽，啪！) Hūṃ! In the west, the powerful Hayagrīva, with three faces, six arms, and four outstretched legs. The right face is white, the left is green, and the middle is red; adorned with the crowns of the five lineages, the heart-essence is clear. The three right hands hold a vajra, a khatvanga, and a noose; the three left hands hold a bell, a banner, and an iron hook. The supreme mother unites, subduing the lotus. The right hand embraces the main deity and holds a khatvanga; the left hand powerfully blows a red conch shell filled with desire. Adorned with eight charnel ground ornaments on the body, manifesting with the retinue emanated from the four lineages. Oṃ Padmāntakṛt Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ पद्मान्तकृत् वज्र क्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛt vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花尽摧者，金刚，忿怒，马头明王，呼鲁，呼鲁，吽，啪！) Hūṃ! In the north, Vajrakumāra, with three faces, six arms, and four outstretched legs. The right face is white, the left is red, and the middle is blue; adorned with the crowns of the five lineages, the heart-essence is clear. The two right hands hold a nine-pointed and a five-pointed vajra; the two left hands hold a fire-blazing khatvanga; the two ends are entwined with Mount Meru kila. The great mother unites, increasing the wheel. The right hand embraces the main deity and holds a khatvanga; the left hand powerfully blows a red conch shell filled with desire. Adorned with eight charnel ground ornaments on the body, manifesting with the retinue emanated from the four lineages. Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलय सर्व विघ्नान् वं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，钉住，一切，障碍，榜，吽，啪！) Hūṃ! In the southeast, the unsurpassed Heruka, with three faces, six arms, and four outstretched legs. The right face is white, the left is red, and the middle is blue; adorned with the crowns of the five lineages, the heart-essence is clear. The three right hands hold a vajra, a garuda, a snake, and a noose; the three left hands hold a bandha, a flayed skin, and a gau. The great mother unites with the four joys of Chakrasamvara. The right hand embraces the main deity and holds a khatvanga; the left hand powerfully blows a red conch shell filled with desire. Adorned with eight charnel ground ornaments on the body, manifesting with the retinue emanated from the four lineages. Oṃ Guhyajñāna Śrī Heruka Krodhīśvarī Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ गुह्यज्ञान श्री हेरुक क्रोधिश्वरी हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñāna śrī heruka krodhīśvarī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，秘密智，吉祥，黑汝嘎，忿怒自在母，吽，啪！) Hūṃ! In the southwest, the Vidyadhara Skull Power, with one face, two arms, and two outstretched legs. The body is white and red, adorned with bone ornaments; adorned with the crowns of the five lineages, the heart-essence is clear. The right and left hands hold a vajra and a bell; the supreme mother unites with Vajrayogini. The right hand embraces the main deity and holds a khatvanga; the left hand powerfully blows a red conch shell filled with desire. Adorned with eight charnel ground ornaments on the body, manifesting with the retinue emanated from the four lineages.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔
རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་མགོ༔ གཡོན་གསུམ་བྷན་དམར་ཀླུ་བརྒྱད་མགོ༔ ཡུམ་མཆོག་སྲིད་པ་སྤྱི་འདུལ་སྦྱོར༔ གཡས་པས་གཙོ་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ རིགས་བཞི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་སྙིང༔ གཡོན་གསུམ་བྷན་དམར་ཀླུ་བརྒྱད་སྙིང༔ ཡུམ་ཆེན་འབྱུང་བ་ལྔ་བདག་སྦྱོར༔ གཡས་པས་གཟུགས་ཁམས་མཁའ་ལ་འདེགས༔ གཡོན་པས་འདོད་ཁམས་ས་ལ་མནན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ རིགས་བཞི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ དཔལ་ཆེན་སོ་སོའི་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཕྱི་རོལ་སྒོ་བ་བཞི་རྣམས་ནི༔ ཡ་མཱན་
པྲ་ཛྙཱན་པདྨཱན་བིགྷ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ༔ ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་ལྕགས་རི་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་གིང་ལངྐ༔ འབར་མ་མ་སྲིང་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྟོབས་དང་ནུས་པ་ལྡན་པའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་
གཤེགས༔ ཧཱུྃ༔ གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ འཇམ་དཔལ་ས

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔\nརིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་མགོ༔ གཡོན་གསུམ་བྷན་དམར་ཀླུ་བརྒྱད་མགོ༔ ཡུམ་མཆོག་སྲིད་པ་སྤྱི་འདུལ་སྦྱོར༔ གཡས་པས་གཙོ་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ རིགས་བཞི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་སྙིང༔ གཡོན་གསུམ་བྷན་དམར་ཀླུ་བརྒྱད་སྙིང༔ ཡུམ་ཆེན་འབྱུང་བ་ལྔ་བདག་སྦྱོར༔ གཡས་པས་གཟུགས་ཁམས་མཁའ་ལ་འདེགས༔ གཡོན་པས་འདོད་ཁམས་ས་ལ་མནན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ རིགས་བཞི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ དཔལ་ཆེན་སོ་སོའི་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཕྱི་རོལ་སྒོ་བ་བཞི་རྣམས་ནི༔ ཡ་མཱན་\nཔྲ་ཛྙཱན་པདྨཱན་བིགྷ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ༔ ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་ལྕགས་རི་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་གིང་ལངྐ༔ འབར་མ་མ་སྲིང་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྟོབས་དང་ནུས་པ་ལྡན་པའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་\nགཤེགས༔ ཧཱུྃ༔ གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ འཇམ་དཔལ་ས",
  "chinese_translation": "བཅས་གསལ།། 嗡 班匝 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽 啪！ （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र महागुरु सर्व सिद्धि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahāguru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大 गुरु，一切，成就，吽，呸！） 吽！ 西北傲慢皆调伏， 头三面六足四立， 右白左红中蓝面， 五部头饰心命明。 右三金刚八天首， 左三血颅八龙首， 胜母总摄三有合。 右手拥主持卡杖嘎， 左手执持欲妙红螺。 八种尸林饰身着， 四部化身眷属明。 嗡 班匝 赞扎 玛哈 萨瓦 杜斯当 吽 啪！ （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड महा सर्व दुष्टान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahā sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，大，一切，恶者，吽，呸！） 吽！ 东北力大黑袍尊， 头三面六足四立， 右白左红中蓝面， 五部头饰心命明。 右三金刚八天心， 左三血颅八龙心， 圣母五大之主和合。 右手色界举于空， 左手欲界压于地， 八种尸林饰身着， 四部化身眷属明。 嗡 班匝 萨瓦 杜斯当 吽 啪！ （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，恶者，吽，呸！） 吽！ 如同日月与光芒， 威猛各自化身眷， 外四门神四位是： 亚曼， 札南， 贝玛 南 威格。 铁钩索链铁杵绕， 九坛城之诸天众， 身色手印饰品装， 无杂圆满皆明现。 外围铁墙之四周， 空行自在紧朗伽， 燃母姐妹护法众， 不可思议皆圆满。 自生坛城诸天众， 具足力量与能力， 身语意之作加持， 五种智慧赐灌顶。 嗡 阿 吽 梭哈！ （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，梭哈！） 嗡 拿嘛 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉那 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना 班匝 嘉ना

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཧཱུྃ༔ ཕུར་པ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཧཱུྃ༔ མ་མོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ རིག་འཛིན་ཐོད་རྩལ་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཧཱུྃ༔ དྲག་སྔགས་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཨོཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་འདིར༔ བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཏི་ར་བམ་ཆེན་གདན་སྟེང་དུ༔ རྒྱལ་བ་གཙོ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་ཞལ་བསྟན་འཚལ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་
བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ སྤྱན་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་འཕྲོས་པ༔ གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་པུཥྤེ་མས༔ ལག་གཉིས་གར་བསྒྱུར་མེ་ཏོག་འཛིན༔ རྒྱལ་བ་མཉེས་ཕྱིར་སྤྱན་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ༔ སྙན་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་འཕྲོས་པ༔ སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་གིརྟཱི་མས༔ ལག་གཉིས་པི་ཝང་སྒྲ་བསྒྱུར་བསྣམས༔ རྒྱལ་བ་མཉེས་ཕྱིར་སྙན་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟཱི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཤངས་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་འཕྲོས་པ༔ དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་དྷཱུ་པེ་མས༔ ལག་གཉིས་གར་བསྒྱུར་སྤོས་མེ་བསྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་དགུའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལྗགས་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་འཕྲོས་པ༔ རོ་ཡི་ལྷ་མོ་ནཻ་ཝིདྱས༔ ལག་གཉིས་གར་བསྒྱུར་ཞལ་ཟས་བསྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་དགུའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྐུ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་འཕྲོས་པ༔ རེག་གི་ལྷ་མོ་ན་བཟའ་མས༔ ལག་གཉིས་གར་བསྒྱུར་ལྷབ་ལྷུབ་བསྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་དགུའི་ལྷ་
ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ལྷ་འཕྲོས་པ༔ སྣང་གསལ་

【汉语翻译】
身的眷属众迎请降临。
吽。
莲花嬉戏的大尸林中，
莲花语的眷属众迎请降临。
吽。
金刚橛嬉戏的大尸林中，
金刚橛事业的眷属众迎请降临。
吽。
母曜嬉戏的大尸林中，
无上嘿汝嘎的眷属众迎请降临。
吽。
持明嬉戏的大尸林中，
持明颅鬘力的眷属众迎请降临。
吽。
世间嬉戏的大尸林中，
降伏傲慢的眷属众迎请降临。
吽。
猛咒嬉戏的大尸林中，
具力黑尊的眷属众迎请降临。
嗡 诶 阿 惹利 萨玛雅 匝 吽 瓦 霍 赫利 赫利 匝 匝。
第三 安住祈请是：
吽。
显有清净之坛城中，
旁生主八日月之垫上，
底惹瓦大垫之座上，
九尊胜者之眷属众，
欢喜不摇稳固而安住，
垂视具信之子请开颜。
萨玛雅 阿
贝夏雅 阿底叉 连。
第四 顶礼是：
吽。
从清净法界自性中，
胜者寂怒之眷属众，
我与六道诸有情，
身语意三恭敬而顶礼。
阿底布 霍。
札底扎 霍。
第五 供养是：
吽。
胜者寂怒之眷属众，
外之供养作奉献：
为眼供养之天女，
形色天女（梵文天城体：पुष्पेमा，梵文罗马拟音：Puṣpemā，汉语字面意思：花女），
双手舞动持鲜花，
为悦胜者供于眼。
嗡 班匝 布思贝 吽。
为耳供养之天女，
音声天女（梵文天城体：गिर्तीमा，梵文罗马拟音：Gīrtīmā，汉语字面意思：歌女），
双手琵琶奏乐音，
为悦胜者供于耳。
嗡 班匝 噶尔底 布匝 霍。
为鼻供养之天女，
香气天女（梵文天城体：धूपेमा，梵文罗马拟音：Dhūpemā，汉语字面意思：香女），
双手舞动持香炉，
供养坛城九主尊。
嗡 班匝 杜贝 布匝 霍。
为舌供养之天女，
美味天女（梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：Naividya，汉语字面意思：食物），
双手舞动持美食，
供养坛城九主尊。
嗡 班匝 奈维迪亚 布匝 霍。
为身供养之天女，
触感天女（梵文天城体：नाबज़ामा，梵文罗马拟音：Nābazāmā，汉语字面意思：衣服），
双手舞动持绸缎，
供养坛城九主尊。
嗡 班匝 斯巴谢 布匝 霍。
身语意之天女化现，
光明

【英语翻译】
Assembly of deities of the body, I invite you to come.
Hum.
From the great charnel ground where the lotus plays,
Assembly of deities of the lotus speech, I invite you to come.
Hum.
From the great charnel ground where the phurba plays,
Assembly of deities of the phurba activity, I invite you to come.
Hum.
From the great charnel ground where the mamos play,
Assembly of deities of the unsurpassed Heruka, I invite you to come.
Hum.
From the great charnel ground where the vidyadharas play,
Assembly of deities of the vidyadhara skull power, I invite you to come.
Hum.
From the great charnel ground where the world plays,
Assembly of deities who subdue all the arrogant ones, I invite you to come.
Hum.
From the great charnel ground where the wrathful mantras play,
Assembly of deities of the powerful black one, I invite you to come.
Om E Ah Ra Li Sa Ma Ya Dza Hum Bam Hoh Hrim Hrim Dza Dza.
The third, requesting to be seated, is:
Hum.
In this pure palace of appearance and existence,
On the sun and moon above the eight chief animals,
On the seat of the great Tira Bama,
All the deities of the nine chief victors,
Happily, unmoving, stably abide,
Turn your faces to the faithful child.
Samaya Ah
Besaya Atishta Lhen.
The fourth, prostrating, is:
Hum.
From the very nature of the pure Dharmadhatu,
To the assembly of peaceful and wrathful victors,
I and the sentient beings of the six realms,
With body, speech, and mind, respectfully prostrate.
Ati Pu Hoh.
Pratitsa Hoh.
The fifth, offering the offerings, is:
Hum.
To the assembly of peaceful and wrathful victors,
The outer offerings are offered:
The goddess emanating for the eye offering,
The goddess of form, Puspema (梵文天城体：पुष्पेमा，梵文罗马拟音：Puṣpemā，汉语字面意思：Flower Goddess),
Holding flowers, dancing with both hands,
For the pleasure of the victors, offer to the eye.
Om Vajra Puspe Hum.
The goddess emanating for the ear offering,
The goddess of sound, Girtima (梵文天城体：गिर्तीमा，梵文罗马拟音：Gīrtīmā，汉语字面意思：Song Goddess),
Holding a lute, playing music with both hands,
For the pleasure of the victors, offer to the ear.
Om Vajra Girti Puja Hoh.
The goddess emanating for the nose offering,
The goddess of scent, Dhupema (梵文天城体：धूपेमा，梵文罗马拟音：Dhūpemā，汉语字面意思：Incense Goddess),
Holding incense, dancing with both hands,
Offer to the deities of the nine chief mandalas.
Om Vajra Dhupe Puja Hoh.
The goddess emanating for the tongue offering,
The goddess of taste, Naividya (梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：Naividya，汉语字面意思：Food),
Holding food, dancing with both hands,
Offer to the deities of the nine chief mandalas.
Om Vajra Naividya Puja Hoh.
The goddess emanating for the body offering,
The goddess of touch, Nabazama (梵文天城体：नाबज़ामा，梵文罗马拟音：Nābazāmā，汉语字面意思：Clothes),
Holding silk, dancing with both hands,
Offer to the deities of the nine chief mandalas.
Om Vajra Sparshe Puja Hoh.
The goddesses emanating for body, speech, and mind,
Clear light

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དྲི་རོ་ཕྲེང་བ་མས༔ ལག་གཉིས་གར་བསྒྱུར་མཆོད་འབུལ་མ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་དགུའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཤབྡ་རཱ་ས་གནྡྷེ་མཱ་ལེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༔ མཱཾ་ས་ཤ་ཆེན་ཀེང་རུས་ཚིལ༔ ཙིཏྟ་སྙིང་དང་ནང་ཁྲོལ་ལྷ༔ རཀྟ་དྲི་ཆེན་གོ་རོ་ཙན༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཉིས་མེད་པ༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ངང་དུ་སྦྱོར༔ གཉིས་མེད་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མཁའ་གསང་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བའི་རོལ༔ རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ རུ་དྲ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་འདི༔ ལྕང་ལོ་བཅས་པའི་
བྷནྡྷར་བསྐྱིལ༔ འཁོར་བ་དབྱིངས་སུ་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་བདུད་རྩི་འདི༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་བསྒྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་ལྔ་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་ཨ་མྲྀཏ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཧཱུྃ་བསྒོམས་ཏེ༔ མཐེབ་སྲིན་ཐབས་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ བླངས་ཤིང་མྱང་བས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བ་ལིཾ་གཏོར་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་སྣོད་ནང་དུ༔ དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་གཏོར་ཆེན་གཏམས༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་རི་
ལྟར་སྤུངས༔ དཀར་གྱི་ཐིག་གདབ་དམར་གྱིས་བྲན༔ ཛ་གད་ཕུད་དང་རཀྟས་བྲན༔ ཐམས་ཅད་ཚིམ་བྱེད་མཆོད་སྦྱིན་ཆེ༔ གཙ

【汉语翻译】
以香气花鬘，双手舞动供养，供养坛城主尊九尊神。嗡 阿洛给夏布达 惹萨 根德 玛列 布扎 霍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཤབྡ་རཱ་ས་གནྡྷེ་མཱ་ལེ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ओम् आलोके शब्द रास गंधे माले पूजा हो，梵文罗马拟音：oṃ ālole śabda rāsa gandhe māle pūjā ho，汉语字面意思：嗡，光明，声音，味道，气味，花鬘，供养，霍。）

内供养是：吽！供养诸佛坛城众神，内部的供养是：五蕴、十八界和十二处，玛萨（藏文：མཱཾ་ས་，梵文天城体：मांस，梵文罗马拟音：māṃsa，汉语字面意思：肉）大肉、骨骼和脂肪，赤达（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）心和内脏，若达（藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）大小便和牛黄，色声香味触法，五种妙欲的供养。嗡 班扎 根尼 热提 玛哈 班扎 布扎 霍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ओम् वज्र किम्नि रिति महा पञ्च पूजा हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra kimni riti mahā pañca pūjā ho，汉语字面意思：嗡，金刚，什么，如是，大，五，供养，霍。）

秘密供养是：吽！供养诸佛坛城众神，无二秘密供养是：法界与智慧无二，轮回涅槃融于无二之境，证悟无二之菩提心，空乐和合之妙乐，供养诸佛父母。嗡 班扎 菩提赤达 布扎 霍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ओम् वज्र बोधिचित्त पूजा हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra bodhicitta pūjā ho，汉语字面意思：嗡，金刚，菩提心，供养，霍。）

血供养是：吽！供养诸佛坛城众神，血的供养是：降伏罗刹之血肉，置于发髻之颅器中，为净化轮回于法界，供养大威力坛城之神。嗡 玛哈 若达 啦 喀 嘿。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओम् महारक्त ला खा हि，梵文罗马拟音：oṃ mahārakta lā kha hi，汉语字面意思：嗡，大血，领受。）

甘露药供养是：吽！供养诸佛坛城众神，甘露药供养是：自生本来清净，五部五誓之实物，特别是殊胜稀有之甘露，以八万脉调和之药，圆满五智之助缘，为救度五部众生，消除五毒之阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）。供养坛城主尊九尊神，清净甘露之悦意供养，以慈悲垂念赐予成就。嗡 萨瓦 班扎 阿弥利达 啦 喀 嘿。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओम् सर्व पञ्च अमृत ला खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta lā kha hi，汉语字面意思：嗡，一切，五，甘露，领受。）

之后，获得成就：吽！于舌之誓言金刚上，观想大誓言之吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以拇指与无名指之方便智慧手印，取而尝之，获得成就。嘎雅 悉地 嗡。（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体：काय सिद्धि ओम्，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身成就，嗡。）瓦嘎 悉地 阿。（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体：वाक सिद्धि आ，梵文罗马拟音：vāk siddhi ā，汉语字面意思：语成就，阿。）赤达 悉地 吽。（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意成就，吽。）萨瓦 悉地 舍。（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི，梵文天城体：सर्व सिद्धि ह्री，梵文罗马拟音：sarva siddhi hrī，汉语字面意思：一切成就，舍。）

供养食子：吽！供养诸佛坛城众神，巴林食子供养是：于具相颅器之中，充满誓言物之殊胜大食子，堆积如山之吉祥食子，以白色点缀，红色涂抹，以阇嘎（一种供品）精华和血涂抹，此乃令一切满足之大供施，主

【英语翻译】
With fragrant flower garlands, offering dances with both hands, offering to the principal nine deities of the mandala. Om Aloke Shabda Rasa Gandhe Male Puja Ho. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཤབྡ་རཱ་ས་གནྡྷེ་མཱ་ལེ་པཱུ་ཛ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: ओम् आलोके शब्द रास गंधे माले पूजा हो, Sanskrit Romanization: oṃ ālole śabda rāsa gandhe māle pūjā ho, Literal Chinese Meaning: Om, Light, Sound, Taste, Smell, Garland, Offering, Ho.)

The inner offering is: Hum! Offering to the assembly of deities of the Buddha's mandala, the inner offering is: the five aggregates, the eighteen realms, and the twelve sources, Mamsa (Tibetan: མཱཾ་ས་, Sanskrit Devanagari: मांस, Sanskrit Romanization: māṃsa, Literal Chinese Meaning: Meat) great flesh, bones, and fat, Chitta (Tibetan: ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, Literal Chinese Meaning: Mind) heart and internal organs, Rakta (Tibetan: རཀྟ་, Sanskrit Devanagari: रक्त, Sanskrit Romanization: rakta, Literal Chinese Meaning: Blood) feces and gorocana, forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and dharmas, offering the five desirable qualities. Om Vajra Kimni Riti Maha Pancha Puja Ho. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र किम्नि रिति महा पञ्च पूजा हो, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kimni riti mahā pañca pūjā ho, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, What, Thus, Great, Five, Offering, Ho.)

The secret offering is: Hum! Offering to the assembly of deities of the Buddha's mandala, the non-dual secret offering is: the non-duality of the realm of reality and wisdom, uniting samsara and nirvana in a state of non-duality, the Bodhicitta that realizes non-duality, the bliss of the union of space and secrecy, offering to the Buddhas, fathers and mothers. Om Vajra Bodhicitta Puja Ho. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र बोधिचित्त पूजा हो, Sanskrit Romanization: oṃ vajra bodhicitta pūjā ho, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Bodhicitta, Offering, Ho.)

The blood offering is: Hum! Offering to the assembly of deities of the Buddha's mandala, the blood offering is: the flesh and blood of the subdued Rudra, placed in a skull cup with hair, in order to purify samsara into the realm of reality, offering to the deities of the great glorious mandala. Om Maha Rakta La Kha Hi. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: ओम् महारक्त ला खा हि, Sanskrit Romanization: oṃ mahārakta lā kha hi, Literal Chinese Meaning: Om, Great Blood, Receive.)

The nectar medicine offering is: Hum! Offering to the assembly of deities of the Buddha's mandala, the nectar medicine offering is: self-arisen, primordially pure, the substance of the five families and five vows, especially this extraordinary and wondrous nectar, medicine compounded with eighty thousand channels, the aid for accomplishing the perfection of the five wisdoms, in order to liberate all sentient beings of the five lineages, Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal Chinese Meaning: Immortal) that dispels the five poisons. Offering to the principal nine deities of the mandala, the pleasing offering of pure nectar, with compassion, consider with love and grant accomplishments. Om Sarva Pancha Amrita La Kha Hi. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: ओम् सर्व पञ्च अमृत ला खा हि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pañca amṛta lā kha hi, Literal Chinese Meaning: Om, All, Five, Nectar, Receive.)

Then, obtaining accomplishments: Hum! On the tongue's samaya vajra, contemplate the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) of the great samaya, with the mudra of skillful means of thumb and ring finger, taking and tasting, obtain accomplishments. Kaya Siddhi Om. (Tibetan: ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: काय सिद्धि ओम्, Sanskrit Romanization: kāya siddhi oṃ, Literal Chinese Meaning: Body Accomplishment, Om.) Vaka Siddhi Ah. (Tibetan: ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: वाक सिद्धि आ, Sanskrit Romanization: vāk siddhi ā, Literal Chinese Meaning: Speech Accomplishment, Ah.) Chitta Siddhi Hum. (Tibetan: ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: चित्त सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: citta siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Mind Accomplishment, Hum.) Sarva Siddhi Hri. (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धि ह्री, Sanskrit Romanization: sarva siddhi hrī, Literal Chinese Meaning: All Accomplishment, Hri.)

Offering the Torma: Hum! Offering to the assembly of deities of the Buddha's mandala, the Balim Torma offering is: in a skull cup with auspicious signs, filled with the extraordinary great Torma of samaya substances, piling up the glorious Torma like a mountain, adorned with white dots and sprinkled with red, sprinkled with the essence of jagat and blood, this is the great offering that satisfies all, the principal

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གླུ་བྲོ་གར་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གླུ་བྲོ་གར་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཅིར་ཡང་སྣང༔ སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད༔ གླུ་ནི་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གླུ༔ བྲོ་ནི་བར་ཆད་འཇོམས་པའི་བྲོ༔ གར་ནི་སྲིད་གསུམ་འདུལ་བའི་གར༔ ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ གླུ་བྲོ་གར་གྱི་མཆོད་པ་འདིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་མཆོད་པ་ནི༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༔ ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ཉོན་མོངས་ལྔ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་རིགས་ལྔའི་རྫས༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཏིང་འཛིན་མཆོད་པ་བཞེས༔ དུག་གསུམ་མཆོད་པ་བླ་མེད་རྫས༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྣམ་པ་གསུམ༔ ཡེ་ནས་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ཡིན༔ རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་
རཀྟ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཡང་དག་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཡང་དག་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ སྤྲོས་མེད་དོན་རྟོགས་བློ་ཡིས་ནི༔ མ་རྟོགས་དོན་དམ་གནས་སུ་བསྒྲལ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་དེ་ལ་མཉེས༔ མཆོག་གི་མཆོད་པ་བླ་མེད་བཞེས༔ ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ནི༔ ཀུན་བཟང་ཟག་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རྩོལ་མེད་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ མ་འགགས་རང་རྩལ་གྲགས་སྟོང་ནི༔ ཆགས་མེད་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་གསུང༔ འགག་མེད་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ དམིགས་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་ཐུགས༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་འདུས་མ་བྱས༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་ཤར་བ༔ བསྩལ་དང་སྩོལ་བ་མི་དམིགས་ཀྱང༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བྱུང༔ ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་ཤར་ཅིང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆ་བཟུང་ནས༔ རྟོག་ཚོགས་
དྲེགས་པ་ངང་གིས་འདུལ༔ ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསུང་མཆོག་འགག་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང

【汉语翻译】
哦，九尊本尊众，誓言圆满！嘛哈巴林达拉卡让卡嘿！歌舞供养是：吽！于诸佛之坛城本尊众，歌舞供养是：空性之中显现一切，显现之自性无生。歌是无有聚散之歌，舞是摧毁障碍之舞，乐是调伏三有之乐，一切汇集大手印。以此歌舞之供养，愿坛城本尊众皆欢喜！嘛哈加纳得得吽！得纳得得吽！五毒三毒供养是：吽！于诸佛之坛城本尊众，五毒三毒之供养是：贪欲、嗔恨、愚痴，我慢、嫉妒，五种烦恼，乃五智与五部之体性，祈请享用结合解脱之禅定供养！三毒供养无上物，肉、血、骨，三种形态，本即三身之自性，祈请享用自解脱大乐！嗡 嘛哈 班杂 嘛哈 金尼日德 嘛哈
RAKTA 嘛哈 阿弥利达 布扎 霍！真实供养是：吽！于诸佛之坛城本尊众，真实供养是：以无戏论、了悟实义之智慧，将未悟者安置于胜义之处，令三世诸佛皆欢喜，享用殊胜无上之供养！吽 嘛哈 希日 嘿汝嘎 玛 札让 汝札 札巴让 札RA 吽！第六赞颂是：吽！无生法身之自性，普贤无漏法身，为利有情而如来，于不变之身顶礼赞叹！吽！无勤任运法性之声，无碍自力声空性，无染无垢莲花语，于无碍之语顶礼赞叹！吽！无戏论之法界，无缘清净法之心，广大周遍无为法，于无谬之心顶礼赞叹！吽！从法界中自然显现，虽无施与受之分别，然现虚空藏之神变，于圆满功德顶礼赞叹！吽！从法界中自然显现，执持广大坛城之分，自性调伏分别念
傲慢，于圆满事业顶礼赞叹！吽！于不变身之坛城中，于文殊身顶礼赞叹！于殊胜无碍语之坛城中，于莲

【英语翻译】
Oṃ, the assembly of deities of the nine dignities, fulfill the samaya! Mahābaliṃta la kharaṃ khāhi! Offering song, dance, and music is: Hūṃ! To the assembly of deities of the mandala of the Victorious Ones, offering song, dance, and music is: In the state of emptiness, everything appears, the characteristic of appearance is unborn. Song is the song without gathering and dispersing, dance is the dance that destroys obstacles, music is the music that tames the three realms, all gathered together is the great mudrā. With this offering of song, dance, and music, may the assembly of deities of the mandala be pleased! Mahājñāna tete hūṃ! Tena tete hūṃ! Offering the five poisons and three poisons is: Hūṃ! To the assembly of deities of the mandala of the Victorious Ones, the offering of the five poisons and three poisons is: Attachment, hatred, and ignorance, pride, jealousy, the five afflictions, are the essence of the five wisdoms and five families, please accept the samādhi offering of union and liberation! Offering the three poisons is the supreme substance, meat, blood, and bones, the three forms, are inherently the nature of the three kāyas, please enjoy the great bliss of self-liberation! Oṃ mahā pañca mahā kiṃni riti mahā
rakta mahā amṛta pūja ho! The true offering is: Hūṃ! To the assembly of deities of the mandala of the Victorious Ones, the true offering is: With the mind that understands the meaning without elaboration, those who have not understood are placed in the place of ultimate meaning, pleasing the Victorious Ones of the three times, please accept the supreme and unsurpassed offering! Hūṃ mahā śrī heruka matraṃ rura prabhañcakra hūṃ! The sixth, praising, is: Hūṃ! The nature of the unborn dharmakāya, Samantabhadra's undefiled dharmakāya, for the sake of sentient beings, the Tathāgata, to the unchanging body, I prostrate and praise! Hūṃ! The effortless, natural sound of dharma, the unobstructed, self-arising sound and emptiness, the unattached, flawless lotus speech, to the unobstructed speech, I prostrate and praise! Hūṃ! The dharmadhātu without elaboration, the aimless, pure mind of dharma, the vast, all-pervading, unconditioned, to the unerring mind, I prostrate and praise! Hūṃ! Arising naturally from the dharmadhātu, although there is no distinction between giving and receiving, the miraculous manifestations of the treasury of space arise, to the fulfillment of qualities, I prostrate and praise! Hūṃ! Arising naturally from the dharmadhātu, holding the part of the great mandala, naturally taming the conceptual thoughts
arrogance, to the perfected activity, I prostrate and praise! Hūṃ! In the mandala of the unchanging body, to the body of Mañjuśrī, I prostrate and praise! In the mandala of the supreme, unobstructed speech, to the

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཡོ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དཔལ་ཆེན་ཡོན་ཏན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤ་ཁྲག་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེའི་གདུང་འཚོབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཇིག་རྟེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དྲག་སྔགས་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་མཛད་པ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ན་མོ་ཧྲྀ་ད་ཡ༔ བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ སྔོན་ནས་རང་ཉིད་རིག་པའི་དོན༔ མ་རྟོགས་མ་རིག་སོ་སོར་བཟུང༔ རྣམ་དག་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ བདུན་པ་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་
བ་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཆེ་མཆོག་དཔལ་དགུའི་དབུ་རྒྱན་ནང༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན༔ མི་བསྐྱོད་རྣམ་སྣང་རིན་འབྱུང་དང༔ མཐའ་ཡས་དོན་གྲུབ་ཡབ་ལྔ་ལ༔ ཡུམ་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ མཱ་མ་གོས་དཀར་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་མཚན་བཅས༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དགྱེས་པར་སྦྱོར༔ སྲས་མཆོག་སེམས་དཔའ་སེམས་མར་བཅས༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་མཐར་བྱེད་བརྒྱད༔ མཉེན་ལྕུགས་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འབར༔ དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་ཕྲེང་བ་དང༔ དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་སེ་མོ་དོ༔ རིན་ཆེན་དར་དཔྱང་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ སྐུ་ནི་ཞི་ཚུལ་མདངས་དང་ལྡན༔ གསུང་ནི་ཡང་སྙིང་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ འཛབ་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྐུལ༔ སྤྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་སྐུ་ཡིས་གང༔ སྐུ་ལས་གསུང་བྱུང་སྔགས་འབྲུག་ལྡིར༔ བསྡུས་པས་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་ཐིམ༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་མི་གཏོང་ངོ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ སྙིང་པོ་བརྒྱ་སྟོང་བཟླས་རྗེས་སུ༔ སྟོང་
ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ དབུས་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་སྟེང༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ མ་ཆག

【汉语翻译】
顶礼赞叹大尊之语！ 无动摇之心之坛城中， 顶礼赞叹真实之心！ 功德圆满之坛城中， 顶礼赞叹大德功德！ 猛烈事业之坛城中， 顶礼赞叹金刚橛事业！ 血肉之海洋坛城中， 顶礼赞叹母曜降伏！ 慈悲之传承坛城中， 顶礼赞叹持明上师！ 世间嬉戏之坛城中， 顶礼赞叹供赞之天！ 猛咒嬉戏之坛城中， 顶礼赞叹诅咒猛咒！ 守护坛城边际者， 顶礼赞叹威严之教令！ 嗡阿吽 纳摩 舍利大雅（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ན་མོ་ཧྲྀ་ད་ཡ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ नमो हृदये，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ namo hṛdaye，汉语字面意思：嗡阿吽，顶礼心髓！）。 忏悔之法： 吽！ 无上坛城诸尊谛听！ 从前自身觉性之义， 未悟未明分别执取， 于清净法身界中忏悔。 萨玛雅 诶 伙 秀提 阿（藏文：ས་མ་ཡ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya e ho śuddhe ā，汉语字面意思：誓言，来，清净，啊！）。 第七，亲近并修持： 吽！ 秘密

【英语翻译】
Homage and praise to the great speech! In the mandala of unwavering mind, Homage and praise to the true mind! In the mandala of perfectly complete qualities, Homage and praise to the great qualities! In the mandala of fierce activity, Homage and praise to the activity of Vajrakila! In the mandala of the ocean of flesh and blood, Homage and praise to the subjugation of the Mamo! In the mandala of the lineage of compassion, Homage and praise to the Vidyadhara Guru! In the mandala of worldly play, Homage and praise to the gods of offering and praise! In the mandala of fierce mantra play, Homage and praise to the curse of fierce mantra! The one who protects the boundary of the mandala, Homage and praise to the glorious command! Om Ah Hum Namo Hridaye (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ན་མོ་ཧྲྀ་ད་ཡ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ नमो हृदये，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ namo hṛdaye，汉语字面意思：Om Ah Hum, Homage to the heart essence!). The method of confession: Hum! Supreme mandala, listen to the deities! From the past, the meaning of one's own awareness, Not realized, not understood, separately grasped, In the realm of the pure Dharmakaya, I confess. Samaya E Ho Shuddhe Ah (藏文：ས་མ་ཡ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya e ho śuddhe ā，汉语字面意思：Vow, come, purify, Ah!). Seventh, approaching and accomplishing: Hum! Secret

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་པདྨའི་གེ་སར་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ནི་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཆ་ལུགས་ནི༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང༔ རྒོད་དང་གཤེ་འཇིགས་སྙིང་རྗེ་རྔམ༔ ཁྲོ་བོའི་གར་དགུ་དྲག་ཤུལ་ལྡན༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ གསུང་ནི་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ ཐུགས་ནི་སྒྲོལ་མཛད་སྲོག་དང་བཅས༔ འཛབ་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཕཊ་ཀྱིས་སྤྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་གང༔ བསྡུས་པས་གསང་བའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་མི་གཏང་ངོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད༔ བག་མེད་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་བཤགས༔ འདི་ཡན་རང་གཞུང་ཡིན། འདི་མན་ཆད་སྔགས་འཁོར་འདི་བདེར་འདུས་ནས་བླངས་པའོ། མཆན། ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་
བྱང་ཕྱོགས་དང་མཚམས་བཞི་རུ༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་གྲུ་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ རུ་དྲ་གཤིན་རྗེ་ཀླུ་རྒྱལ་ལྷ་ཆེན་དང༔ མ་མོ་དར་ཟབ་དྲེགས་པ་དགྲ་བགེགས་དང༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གེ་སར་ལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་འཇམ་དཔལ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཕུར་པ་བླ་མེད་རིག་འཛིན་དྲེགས་པ་འདུལ༔ སྟོབས་ལྡན་ལ་སོགས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གསུང་གིས་སྙིང་པོ་སྒྲ་སྒྲོག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་སྒྲོལ་མཛད་ཡེ་ཤེས་སྲོག་དང་བཅས༔ འཛབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཨ་ལས་སྤྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་སྐུ་ཡིས་གང༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་འབད་པས་བསྒྲུབ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་མི་གཏང་ངོ༔ འདི་ཡན་བདེར་འདུས་ནས་སོ། །མཆན། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཟུར་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པ་བྱའོ༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་སྤྲུལ་དཔལ་ཆེན་
བཀའ་སྡོད་རྣམས༔ བཟླས་བརྗོད་བསྙེན་པའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྟོང་ཚིགས་བྱའོ༔ བསྙེན་པ་བདུན་འབུམ་ཉི་ཁྲི་སྦྱོར༔ རྒྱུད་བསྐུལ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱ

【汉语翻译】
莲花的花蕊上，薄伽梵大胜嘿汝嘎，母亲是虚空面容法界母，无二交抱的姿势是，娇媚勇猛且可怖，威猛斥责怖畏慈悲怒，具有九种忿怒舞的猛烈，身上圆满了尸林装束，语发出威猛的声音，心怀救度具有命，以念诵来激发身语意续，以啪吒（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）来散布充满三千世界，收摄融入秘密的心间，在未明晰之前生起并修习，在未成就之前不放弃。嗡 班匝 卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽 啪吒（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大，吉祥，嘿汝嘎，吽，断）！吽！迎请智慧本尊众降临，献上内外秘密的供品，赞叹身语意功德事业，忏悔无知过失违背错误。这以上是自宗的。这以下是咒轮从极乐聚集所取的。注：吽！东西南北方和四隅，蓝黄红绿三角形的宫殿，鲁扎、阎魔、龙王、大天等，母神、绸缎、傲慢者、敌魔等，方便和智慧日月光明的中央，无染莲花燃烧的花蕊上，嘿汝嘎和文殊马头明王吉祥，普巴无上持明降伏傲慢者，具力等父佛母眷属众，威严的身上以尸林装束严饰，语以心要发出声音咒语之声，心怀救度具有智慧命，念诵的心要金刚身语意，以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）来散布三千世界以身充满，在未明晰之前生起并努力修习，在未成就之前不放弃禅定。这以上是从极乐聚集所取的。注：嗡 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽 啪吒（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽 断）！嗡 班匝 亚曼达嘎 吽 啪吒（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र यमान्तक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 阎魔敌 吽 断）！嗡 哈亚 哲瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪吒（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 马头明王 呼鲁 呼鲁 吽 断）！嗡 班匝 额里 额拉亚 吽 啪吒（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि किलाय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 橛 橛耶 吽 断）！嗡 固雅 嘉那 希日 嘿汝嘎 卓提 效热 吽 啪吒（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ गुह्यज्ञान श्री हेरुक क्रोधिश्वरी हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñāna śrī heruka krodhīśvarī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 秘密智慧 吉祥 嘿汝嘎 忿怒自在母 吽 断）！嗡 班匝 玛哈 固汝 萨瓦 吽 啪吒（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र महा गुरु सर्व हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 大 咕噜 萨瓦 吽 断）！嗡 班匝 赞扎 萨瓦 杜夏 吽 啪吒（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 暴恶 萨瓦 恶者 吽 断）！嗡 班匝 萨瓦 杜夏 诶扎 炯 吽 啪吒（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टान् एज भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān eja bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨瓦 恶者 驱逐 炯 吽 断）！这样念诵不损失音节。吽！又化身大吉祥

【英语翻译】
Upon the lotus's stamen, the Bhagavan Great Supreme Heruka, the mother is the Sky-faced Dharma Realm Mother, the posture of inseparable embrace is, charming, brave, and terrifying, fierce, scolding, fearful, compassionate, and wrathful, possessing the fierceness of the nine wrathful dances, the body is complete with charnel ground attire, the speech proclaims a terrifying sound, the mind is liberating, possessing life, with recitation, stimulate the body, speech, and mind lineage, with PHAṬ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, Chinese literal meaning: cut), spread and fill the three thousand worlds, gather and dissolve into the secret heart, until it is clear, generate and contemplate, until it is accomplished, do not abandon. Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Wrath, Great, Auspicious, Heruka, Hum, Cut)! Hūṃ! Invite the wisdom deity assembly to descend, offer outer, inner, and secret offerings, praise the body, speech, mind, qualities, and activities, confess unintentional faults, violations, and errors. This is the self-doctrine up to here. From here onwards, the mantra wheel is taken from the Bliss Gathering. Note: Hūṃ! In the east, south, west, north directions, and the four intermediate directions, blue, yellow, red, and green triangular palaces, Rudra, Yama, Naga King, Great God, etc., Mamo, silk, arrogant ones, enemies, obstacles, etc., in the center of method and wisdom, sun, moon, and light, upon the undefiled lotus's burning stamen, Heruka and Manjushri Hayagriva Glorious, Phurba, supreme vidyadhara, subduing the arrogant ones, powerful ones, etc., with father, mother, sons, and retinue, the majestic body is adorned with charnel ground attire, the speech proclaims the essence, the sound of mantra, the mind is liberating, possessing wisdom life, the essence of recitation, the vajra body, speech, and mind, with A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) spread, the three thousand worlds are filled with the body, until it is clear, generate and strive to accomplish, until it is accomplished, do not abandon samadhi. This is from the Bliss Gathering up to here. Note: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Ruru Ruru Hum Bhyo Hum Cut)! Oṃ Vajra Yamāntaka Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र यमान्तक हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra yamāntaka hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Vajra Yamantaka Hum Cut)! Oṃ Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Hayagriva Hulu Hulu Hum Cut)! Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि किलाय हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra kīli kīlāya hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Vajra Kili Kilaya Hum Cut)! Oṃ Guhyajñāna Śrī Heruka Krodhīśvarī Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ गुह्यज्ञान श्री हेरुक क्रोधिश्वरी हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ guhyajñāna śrī heruka krodhīśvarī hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Secret Wisdom Auspicious Heruka Wrathful Isvari Hum Cut)! Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र महा गुरु सर्व हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra mahā guru sarva hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Vajra Great Guru Sarva Hum Cut)! Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Vajra Fierce Sarva Evil Ones Hum Cut)! Oṃ Vajra Sarva Duṣṭān Eja Bhyo Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र सर्व दुष्टान् एज भ्यो हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra sarva duṣṭān eja bhyo hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Vajra Sarva Evil Ones Drive Away Bhyo Hum Cut)! Recite in this way without losing syllables. Hūṃ! Again, the emanation, the great glorious",
  "english_translation": "Those who abide by the command, receive the offerings of recitation, speech, and approach. Sarva Ḍākinī Samaya Hrīṃ Hrīṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: सर्व डाकिनी समय ह्रीं ह्रीं हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: sarva ḍākinī samaya hrīṃ hrīṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Sarva Dakini Samaya Hrim Hrim Hum Cut)! Do the emptiness verse. Combine the seven hundred thousand and twenty thousand approaches. The method of stimulating the lineage is: Hūṃ!

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུྃ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་དང༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་དགོངས༔ འདིར་བཞུགས་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་འདི་བཟུང་ནས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ད་ལྟར་དངོས་གྲུབ་མི་སྩོལ་ན༔ རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་མི་ཆུང་ངམ༔ སྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་ཐེམས་ལགས་སོ༔ འཛབ་བསྙེན་ཀུན་ཀྱང་ཐེམས་ལགས་སོ༔ གཏོར་ཚོགས་འབྱོར་པས་བསྐངས་ལགས་སོ༔ ཐུགས་རྗེའི་བརྩེ་བས་རབ་དགོངས་ནས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བླང་ངོ༔ རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཡང་བདུན་གྱི༔ དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ནི༔ བདུད་རྩི་ཚོགས་ལ་གཏོར་ཞིང་སྦྱངས་ཏེ༔ ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་རིག༔ རིག་པའི་ཡི་གེ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ རཾ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་
རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་དུ་འཕྲོས༔ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་གང༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་འདིར་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ མཛེས་སྙན་དྲི་བཟང་རོ་བདའ་ཞིང༔ རེག་བདེ་གླུ་གར་ཆོས་ཡིད་ཚིམ༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཞེས་སྐོང་གསོའི་རིམ་པ་གཞན་ཡང་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་གསུམ་སྤྲོས་ཏེ༔ དང་པོ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ མ་རིག་བག་ཆགས་ལུས་ངག་སེམས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་ཅི་བགྱིས་པ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ བདུད་རྩི་བྲན་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་སྦྱར་བདུད་རྩི་འདི༔ དུག་ལྔ་རྣམ་
དག་ཡེ་ཤེས་རྫས༔ ཛ་གད་དཔའ་བོའི་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་ཐ་མ་ནི༔ དགྲའི་ལིངྒ་ཧོམ་ཁུང་དུ་བཅུག་ལ༔ བསྒྲལ་ཆོག་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་

【汉语翻译】
嗡，上师持明众，空行护法具誓者，谛听！ 祈请降临于此，我等眷属众，以成熟解脱二道，调伏自相续，受持生圆双运道，令此念修三事，得究竟圆满，息增怀诛如意宝，赐予身语意之成就。 如今若仍未赐成就，胜者之大悲岂非微小耶？ 实修之日已满，念诵修持皆已圆满，以丰盛之会供酬补圆满。 恳请以大悲垂念，当下即赐予加持。 嗡 嘎雅 瓦嘎  चित्त सिద్ధి 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） （oṃ kāyavākcitta siddhi hūṃ，身语意成就 吽） 如是念诵。 后续仪轨亦有七支，首先是会供： 将甘露会供品洒净加持： 嗡 萨瓦 扎 雅 秀达 纳 吽 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（oṃ sarva drabyam śodhana hūṃ phaṭ， 嗡，所有供品，清净，吽，呸） 吽！ 以金刚喻定，了知诸法皆如幻。 觉性之种子字 རཾ་ ཡཾ་ ཁཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（raṃ yaṃ khaṃ，让 扬 康） རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（raṃ，让）字化为火，焚烧实执； ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（yaṃ，扬）字化为风，摧毁习气； ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（khaṃ，康）字化为水，洗净二取。 化为嗡 阿 吽。 吽字清净分别念，阿字化为智慧甘露，嗡字充满所欲，轮涅一切处。 吽！ 祈请诸佛坛城本尊众，降临于智慧会供处。 祈请安住于秘密坛城此地。 身语意三恭敬顶礼。 色声香味触法，美妙悦耳香气佳，美味触乐歌舞等，令意喜足之供品，以欲妙供品酬补诸佛之意。 如是亦可作酬补仪轨。 其后陈设三类会供品，首先是会供品之精华： 吽！ 于秘密无上坛城中，供养诸佛坛城本尊众，以欲妙会供之供品，祈赐身语意之成就。 中间是忏悔： 吽！ 从往昔至今，无明习气身语意，以放逸之行所造诸罪，以欲妙会供之供品忏悔。 洒甘露： 吽！ 二因缘合之甘露，五毒清净之智慧物，以扎嘎英雄之精华供养，祈愿坛城本尊众皆欢喜。 萨瓦 班杂 阿弥利达 啦卡 嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（sarva pañca amṛta la kha hi，一切五甘露，请享用） 最后之会供： 将怨敌之替身放入火坑中，行诛法： 吽！ 大力

【英语翻译】
Oṃ! Lama Rigdzin Lhatsok dang, Khandro Chokyong Damchen Gong. Here reside we and our entourage, may our minds be trained by the two, maturation and liberation. Holding this generation and completion, may we reach the end of the three, approach, accomplishment and activity. Peaceful, increasing, powerful, and wrathful, wish-fulfilling treasure, grant the siddhi of body, speech, and mind. If you do not grant siddhi now, is the compassion of the Victorious Ones not small? The number of days of practice is complete. All recitations and approaches are complete. The torma feast is fulfilled with offerings. Having greatly considered with the love of compassion, bless us right now. Oṃ Kāyavākcitta Siddhi Hūṃ. Thus, recite. In the subsequent ritual, there are also seven branches. The first is the feast offering: Sprinkle and purify the nectar feast: Oṃ Sarva Drabyam Śodhana Hūṃ Phaṭ. Hūṃ! With the samadhi like a vajra, realize all dharmas as illusion. The seed syllables of awareness are Raṃ Yaṃ Khaṃ. From Raṃ, fire arises, burning the clinging to reality. From Yaṃ, wind arises, destroying the imprints. From Khaṃ, water arises, washing away dualistic clinging. Transform into Oṃ Āḥ Hūṃ. Hūṃ purifies conceptual thoughts, Āḥ becomes wisdom nectar, Oṃ fills desire and existence. Hūṃ! The deities of the mandala of the Victorious Ones, invite and descend to the wisdom feast. Reside here in the secret mandala. Body, speech, and mind, I prostrate with reverence. Forms, sounds, smells, tastes, and tactile objects, beautiful, melodious, fragrant, delicious, pleasant to the touch, songs, dances, satisfying the mind with dharma. Fulfill the samaya with desirable offerings. Thus, other fulfillment and supplication rituals should also be performed. Then, elaborate the three stages of the feast remnants. First, offering the feast remnants: Hūṃ! In the secret, unsurpassed mandala, to the deities of the mandala of the Victorious Ones, I offer the feast offering of desirable objects. Grant the siddhi of body, speech, and mind. The intermediate is confession: Hūṃ! From the past until now, ignorance, imprints, body, speech, and mind, whatever has been done through carelessness, I confess with the offering of the desirable feast. Sprinkle nectar: Hūṃ! This nectar, combining two causes and conditions, the substance of wisdom that purifies the five poisons, I offer with the essence of the brave heroes. May the deities of the mandala be pleased. Sarva Pañca Amṛta La Khāhi. The final feast: Place the enemy's effigy in the fire pit and perform the liberation ritual: Hūṃ! Greatly powerful

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་གང༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐར་ལྟར་འཁྲུག༔ ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་དྲོངས༔ ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་ཡན་ལག་ཆིངས༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་མགོ་ལུས་སྡོམས༔ དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ མཚོན་ཆ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་གཟིར༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཞེས་བསྒྲལ་ནས་བསྟབ་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་ཡང་ཕྱེས༔ ཉི་ཟླ་ཙམ་གྱི་སྤྱན་ཡང་གཟིགས༔ གངས་རི་ཙམ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ གློག་དམར་ཙམ་གྱི་ལྗགས་སྐྱོད་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་རུས་འདི༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ་ལོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་འགྱེད་
པ་ནི༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སེམས་ཅན་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་གསག་ཕྱིར༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་དམ་པ་འདི༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འདི་ལས་འབྱུང༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆོད་དུ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཅི་བགྱིས་པ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བྱང་གྱུར་ནས༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རབ་རྒྱས་ཤིང༔ རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་དྲང༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁམ་གསུམ་བཞེས་ནས༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས༔ སྒྲུབ་མཆོག་མཆེད་ལྕམ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ མི་ཟད་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༔ ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་སྤེལ་ལོ༔ གཉིས་པ་ལྷག་མཆོད་གཏང་བ་ནི༔ ཚོགས་ལྷག་མ་བསྡུས་ནས་ཁ་ཆུས་བྲན་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཕུད་ལ་དགྱེས༔ བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་ཉན་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་
མོ་ཉེར་བརྒྱད་དང༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས༔ གནས་བཟང་དེ་ནི་དུར་ཁྲོད་འགྲིམ༔ གོས་བཟང་དེ་ནི་གཡང་གཞི་གྱོན༔ སྐྱོགས་བཟང་དེ་ནི་བནྡྷ་ཐོགས༔ ཟས་བཟང་དེ་ནི་མཱཾ་ས་ཟ༔ སྐྱེམས་བཟང་དེ་ནི་རཀྟ་འཐུང༔ དམ་ཚིག་སྲུང་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགྱེས༔ ལས་སུ་གསོད་དང་གཅོད

【汉语翻译】
諸佛壇城降臨處，業力使者遍三千世界，
一切無餘如星辰般擾動，救度十方之時已至。
持鐵鉤者自心引，持索者束縛肢體，
持鐵鏈者繫首與身，持鈴者化為微塵，
持兵器者刺痛其心，五蘊之敵化為塵土。
如是誅殺後，獻供之儀軌：
吽 (藏文，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)！壇城諸神請開顏，
如天地般之面容亦請開，如日月般之眼亦請觀，
如雪山般之獠牙亦請露，如赤電般之舌亦請動，
誅殺敵人之血肉骨骸，獻於汝口，卡讓卡嘿 (藏文，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：kharaṃ khāhi，漢語字面意思：)！
瑪哈芒薩拉卡嘿 (藏文，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：mahāmāṃsala khāhi，漢語字面意思：大肉吃)！瑪哈吉達拉卡嘿 (藏文，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：mahācittala khāhi，漢語字面意思：大心吃)！
瑪哈郭若雜那拉卡嘿 (藏文，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：mahāgorocanala khāhi，漢語字面意思：大牛黃吃)！瑪哈巴蘇達拉卡嘿 (藏文，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：mahābasutala khāhi，漢語字面意思：大精液吃)！
瑪哈金尼日迪拉卡嘿 (藏文，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：mahākiṃniritila khāhi，漢語字面意思：大緊膩日底吃)！瑪哈惹達拉卡嘿 (藏文，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：mahāraktala khāhi，漢語字面意思：大血吃)！
如是供養。
接著會供：
霍 (藏文，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ho，漢語字面意思：)！金剛上師請垂念，為令眾生速積二資糧，
此殊勝之會供妙食，不捨欲妙受用飾，
種種成就由此生，會供供品為莊嚴，
阿拉拉，請享用！從昔至今，
吾等修行者眷屬等，所作惡業罪障，
藉由會供輪迴淨化，壽命福德增長，
願速證得一切智佛果！如是唱誦。
上師取三口食後，
吽 (藏文，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)！以此供養會供輪之福德，
願修行者兄弟姊妹眷屬等，受用無盡之寶藏，
獲得本初清淨之大位！如是祈願。
接著分發會供。
第二，佈施剩食：
收集會供殘食，灑上香水，
吽 (藏文，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)！首先不以精華供養時，八大嘿嚕嘎眾喜精華，
中間不以會供供養時，空行護法喜會供，
最後不以殘食供養時，大護法眷屬喜殘食，
二十八自在天女，三十二空行母，
佳妙住所乃屍陀林，佳妙衣裳乃人皮，
佳妙碗器乃顱器，佳妙食物乃人肉，
佳妙飲品乃人血，守護誓言行於空，
喜食血肉為食，行殺戮斷除之事

【英语翻译】
From the realm of deities they arise, Messengers of karma fill the three thousand worlds,
All without exception stir like stars, The time to liberate the ten realms has come.
The one with the iron hook draws from the heart, The one with the lasso binds the limbs,
The one with the iron chain binds head and body, The one with the bell pulverizes,
The one with weapons pierces the heart, The five aggregates of enemies are pulverized.
Having thus slain, the ritual of offering:
Hūṃ (藏文，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ)! Mandala deities, please open your faces,
Open also your faces as vast as heaven and earth, Gaze also with your eyes as large as sun and moon,
Show also your fangs as large as snow mountains, Move also your tongues like red lightning,
This flesh and bones of slain enemies, I offer to your mouths, Kharaṃ khāhi (藏文，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：kharaṃ khāhi，漢語字面意思：)!
Mahāmāṃsala khāhi (藏文，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：mahāmāṃsala khāhi，漢語字面意思：Great meat eat)! Mahācittala khāhi (藏文，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：mahācittala khāhi，漢語字面意思：Great mind eat)!
Mahāgorocanala khāhi (藏文，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：mahāgorocanala khāhi，漢語字面意思：Great bezoar eat)! Mahābasutala khāhi (藏文，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：mahābasutala khāhi，漢語字面意思：Great semen eat)!
Mahākiṃniritila khāhi (藏文，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：mahākiṃniritila khāhi，漢語字面意思：Great kiṃniritila eat)! Mahāraktala khāhi (藏文，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：mahāraktala khāhi，漢語字面意思：Great blood eat)!
Thus offer.
Then the feast offering:
Ho (藏文，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ho，漢語字面意思：)! Vajra master, please consider, In order to quickly accumulate the two accumulations for sentient beings,
This sacred feast offering of food, Adorned with enjoyment, not abandoning desires,
Various siddhis arise from this, The feast offering is an adornment,
Alala, please partake! From the past until now,
We practitioners and our retinue, Whatever evil deeds and obscurations we have committed,
May they be purified by the wheel of the feast, May life and merit greatly increase,
May we attain the all-knowing Buddhahood! Thus recite.
The master takes three mouthfuls, then:
Hūṃ (藏文，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ)! By the merit of offering the feast wheel,
May the practitioners, brothers, sisters, and retinue, Enjoy inexhaustible treasures,
May they attain the ground of great primordial purity! Thus pray.
Then distribute the feast.
Second, giving the leftover offering:
Having collected the leftover feast and sprinkled it with scented water,
Hūṃ (藏文，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ)! When first not offering with the essence, The assembly of the Eight Herukas delights in the essence,
When in the middle not offering with the feast, The dakinis and dharma protectors delight in the feast,
When finally not offering with the leftovers, The great glorious attendants delight in the leftovers,
The twenty-eight great powerful goddesses, The thirty-two dakinis,
Their fine abode is the charnel ground, Their fine clothes are human skin,
Their fine bowls are skull cups, Their fine food is human flesh,
Their fine drink is human blood, They guard their vows and travel in the sky,
They delight in flesh and blood as food, Their work is killing and cutting.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བརྩོན༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་པ༔ སྐྱེས་མཆོག་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ནི༔ དབུ་ལ་ཕུར་རལ་ཤ་ར་ར༔ ཕྱག་ན་གྲི་ཐོགས་ཟངས་སེ་ཟང༔ གིང་ཕོ་དགུ་ནི་ཤ་ར་ར༔ གིང་མོ་དགུ་ནི་སི་ལི་ལི༔ ཐམས་ཅད་རུ་མཚོན་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ དམ་ཚིག་སྲུང་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགྱེས༔ ལས་སུ་གསོད་དང་གཅོད་ལ་བརྩོན༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ༔ མ་མོ་བདུན་དང་སྲིང་མོ་བཞི༔ འབར་མ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་རྣམས་དང༔ ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཚོགས༔ ལངྐ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་དང༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་
ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ དུར་ཁྲོད་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དྲོད་ཚད་ཉུལ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གྲོགས་མཛད་མ༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་གཤེད་པོ་ཆེ༔ དམ་ཚིག་སྲུང་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགྱེས༔ ལས་སུ་གསོད་དང་གཅོད་ལ་བརྩོན༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་དེ་ཝཱི་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་ཏི་ཏྲ་ས་མུ་ཏྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཨཱ་རལླི་ཛ༔ གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་གཙོ་འཁོར་ཞི་བའི་ལྷ༔ བཀའ་བརྒྱད་གཙོ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྡོད་རྣམས༔ མ་གཡེལ་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལོ༔ དབུས་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ དཔལ་ཆེན་གཙོ་འཁོར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ ཡང་དག་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ དབང་ཆེན་གཙོ་འཁོར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ བྱང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཤར་ལྷོ་འཁོར་
ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ རྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ལྷོ་ནུབ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ནུབ་བྱང་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ བྱང་ཤར་འཁོ

【汉语翻译】
于……勤奋。
血肉供品请享用，
往昔依从殊胜之教令，
所托事业迅速成办。
殊胜教令之听者余供众，
殊胜吉庆十八金刚者，
顶戴金刚橛发骨饰等，
手持利刃铜色相。
九位金刚男骨饰等，
九位金刚女瑟瑟声。
一切兵器铮铮响，
守护誓言空中行。
喜悦食物血与肉，
事业杀戮与断除。
血肉供品请享用，
往昔依从殊胜之教令，
所托事业迅速成办。
殊胜教令之听者余供母，
七位母神与四姐妹，
八位炽燃大母等，
六十四位使者众，
楞伽尸林之主等，
百万浩瀚之空行母，
以及所有天龙八部众，
享用尸林之物，
寻觅瑜伽士之暖热，
作为修行者之友伴，
乃是教法之敌大诛戮者，
守护誓言空中行，
喜悦食物血与肉，
事业杀戮与断除。
此余供朵玛请享用，
往昔依从殊胜之教令，
所托事业愿成就。
嗡 玛哈 希日 嘿汝嘎 萨玛雅 德瓦 卓达 萨瓦 巴林 达拉 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
嗡 阿 吽 乌চ্ছিష్ట 瓦日阿 阿地 扎 萨木扎 萨玛耶 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
吽 吽 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
舍 舍 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
布 哟 布 哟 布 哟（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
阿 惹 勒 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
第三，策励意誓：
吽！
普贤主眷寂静之本尊，
八教主九之本尊众，
空行护法及教敕眷属等，
莫散乱意誓相续策励之。
中央轮之轮辐之上，
大吉祥主眷意誓策励之。
东方轮之轮辐之上，
正妙本尊众意誓策励之。
南方轮之轮辐之上，
阎魔法王本尊众意誓策励之。
西方轮之轮辐之上，
大自在主眷意誓策励之。
北方轮之轮辐之上，
金刚橛本尊众意誓策励之。
东南轮之轮辐之上，
诅詈抛掷本尊众意誓策励之。
西南轮之轮辐之上，
持明本尊众意誓策励之。
西北轮之轮辐之上，
供赞本尊众意誓策励之。
东北

【英语翻译】
Strive for...
Please accept this flesh and blood offering,
According to the glorious command of the past,
Swiftly accomplish the entrusted tasks.
The glorious command's listeners, the remaining gatherers,
The eighteen supreme and noble Gingchen,
With phurba hair and bone ornaments on their heads,
Holding knives in their hands, with copper-like appearance.
The nine Ging male are with bone ornaments,
The nine Ging female are with rustling sounds.
All weapons clang and clash,
Protecting vows and traveling in the sky.
Delighting in flesh and blood as food,
Diligent in killing and cutting as work.
Please accept this flesh and blood offering,
According to the glorious command of the past,
Swiftly accomplish the entrusted tasks.
The glorious command's listeners, the remaining gatherers, the mothers,
The seven Matri and four sisters,
The eight great flaming ones,
The assembly of sixty-four messengers,
The lord of Lanka's charnel ground,
The million vast Dakinis,
And all the eight classes of gods and demons,
Enjoying the substances of the charnel ground,
Searching for the warmth of all yogis,
Acting as friends to practitioners,
The great slayer of the doctrine's enemies and obstructors,
Protecting vows and traveling in the sky,
Delighting in flesh and blood as food,
Diligent in killing and cutting as work.
Please accept this remaining offering of torma,
According to the glorious command of the past,
May the entrusted tasks be accomplished.
Om Maha Shri Heruka Samaya Devi Krodha Sarva Balimta la Khahi (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning).
Om Ah Hum Ucchista Vajra Atitra Samutra Samaye Hum (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning).
Hum Hum Hum (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning)!
Hrih Hrih Hrih (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning)!
Bhyo Bhyo Bhyo (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning)!
Ah Ralli Dza (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning)!
Third, urging the mind vow:
Hum!
The peaceful deities, Samantabhadra and retinue,
The deity assembly of the eight teachings and nine chief ones,
The Dakinis, Dharma protectors, and command attendants,
Without distraction, urge the continuity of the mind vow.
From the spokes of the central wheel,
Urge the mind vow of the great glorious chief and retinue.
From the spokes of the eastern wheel,
Urge the mind vow of the Yangdak deity assembly.
From the spokes of the southern wheel,
Urge the mind vow of the Yama deity assembly.
From the spokes of the western wheel,
Urge the mind vow of the great powerful chief and retinue.
From the spokes of the northern wheel,
Urge the mind vow of the Phurba deity assembly.
From the spokes of the southeastern wheel,
Urge the mind vow of the cursing and throwing deity assembly.
From the spokes of the southwestern wheel,
Urge the mind vow of the Vidyadhara deity assembly.
From the spokes of the northwestern wheel,
Urge the mind vow of the offering and praise deity assembly.
Northeast

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བྱེད་པ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མ་ཉེས་དཔང་དུ་དཀོན་མཆོག་བཞུགས༔ དགྲ་བགེགས་མ་གཏོགས་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་དམག་དཔུང་བཅས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་བིགྷྣཱཾ་ཨེ་ཧུར་ཐུམ་ཛ༔ ཞེས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ༔ བཞི་པ་ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་དགའ་ལྡན་ཞེས་བྱའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ ཀཽ་རཱི་ལ་སོགས་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད༔ སིཾ་ཧ་ལ་སོགས་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ རྟ་གདོང་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་
འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པའི་དབུས་མ་ལ༔ བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ སློབ་མ་མཁས་པ་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པའི་འོག་རོལ་དུ༔ བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ སློབ་མའི་དམ་པ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་གྱིས༔ ཡང་གསང་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དམ་ཅན་ཡོངས་འདུས་ནས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་
རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ རྔ་ཡབ་གླིང

【汉语翻译】
从拉洛的轮辐之上， 猛咒本尊众，恳请赐予加持！ 守护坛城和誓言， 威严护法，恳请赐予加持！ 无辜者作证，三宝在上！ 除非是敌和魔，否则退避三舍！ 噶举八大法行本尊众，以及军队眷属， 祈愿圆满所托之事！ 嗡 班杂 萨瓦 杜斯当 维格南 诶 吽 吞 扎！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་བིགྷྣཱཾ་ཨེ་ཧུར་ཐུམ་ཛ༔，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टान् विग्नाम् ए हुर् ठुम् ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān vighnām e hur ṭhum ja，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，恶者，障碍，来，吽，吞，扎！） 如是恳请赐予加持！ 第四，名为“断绝根本”之仪轨： 吽！ 往昔，在过去时代的最初劫， 在名为“奥明·兜率”的宫殿中， 世尊大吉祥至尊黑汝嘎， 当时将显有世间的母神们置于誓言之下， 考拉等八处所的母神， 辛哈拉等八地区的食肉女， 马头等四位智慧门神， 各自显现殊胜庄严的身相之后， 难道没有承诺接受誓言的朵玛吗？ 难道没有承诺延续瑜伽士的寿命吗？ 难道没有承诺成办所托之事吗？ 往昔所立誓言，绝不违越， 请享用这以血肉装饰的朵玛， 恳请赐予加持，传承，恳请成办所托之事！ 其后，在时代劫的中劫， 在尼泊尔扬列秀的岩洞中， 莲花生大士和 弟子智者比玛拉米扎， 当时开启金刚界坛城时， 金刚界的护法及其眷属们， 各自显现殊胜庄严的身相之后， 难道没有承诺接受誓言的朵玛吗？ 难道没有承诺延续瑜伽士的寿命吗？ 难道没有承诺成办所托之事吗？ 往昔所立誓言，绝不违越， 请享用这以血肉装饰的朵玛， 恳请赐予加持，传承，恳请成办所托之事！ 其后，在时代劫的末劫， 在桑耶寺（བསམ་ཡས་，Samye，位于今西藏山南地区扎囊县）自然成就的寺庙中， 莲花生大士和 殊胜的弟子君臣三人， 当时开启扬桑寂怒坛城时， 噶举八大法行的持明众全部聚集， 各自显现殊胜庄严的身相之后， 难道没有承诺接受誓言的朵玛吗？ 难道没有承诺延续瑜伽士的寿命吗？ 难道没有承诺成办所托之事吗？ 往昔所立誓言，绝不违越， 请享用这以血肉装饰的朵玛， 恳请赐予加持，传承，恳请成办所托之事！ 其后，在时代劫的最后， 在罗刹洲

【英语翻译】
From the spokes of Ra Lotsawa, Arouse the samaya of the wrathful mantra deities! Those who protect the mandala and the vows, Glorious oath-bound attendants, arouse your samaya! The innocent bear witness, the Three Jewels are present! Except for enemies and obstructors, step aside! Eight Heruka deities with your armies, Accomplish the entrusted tasks! Oṃ vajra sarva duṣṭān vighnām e hur ṭhum ja! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་བིགྷྣཱཾ་ཨེ་ཧུར་ཐུམ་ཛ༔，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टान् विग्नाम् ए हुर् ठुम् ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān vighnām e hur ṭhum ja，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，恶者，障碍，来，吽，吞，扎！) Thus, arouse the samaya! The fourth, called "Severing the Root": Hūṃ! In the past, in the first kalpa of bygone times, In the palace called "Ogmin Ganden," The Bhagavan Great Glorious Supreme Heruka, When he bound the mothers of existence to the oath, The eight mothers of places, such as Kaurī, The eight flesh-eating women of lands, such as Siṃhala, The four wisdom gatekeepers, such as Horse-Face, Having shown their supreme and sacred forms, Did you not promise to take the torma of the command? Did you not promise to prolong the life of the yogi? Did you not promise to accomplish the entrusted tasks? Not transgressing the oath you made in the past, Accept this torma adorned with flesh and blood, Arouse your samaya, lineage, and accomplish the entrusted tasks! Then, in the middle of the kalpa of time, In the cave of Yangleshö in Nepal, The great teacher Padmasambhava and The learned disciple Vimalamitra, When they opened the mandala of Vajradhātu, The protectors of Vajradhātu and their retinues, Having shown their supreme and sacred forms, Did you not promise to take the torma of the command? Did you not promise to prolong the life of the yogi? Did you not promise to accomplish the entrusted tasks? Not transgressing the oath you made in the past, Accept this torma adorned with flesh and blood, Arouse your samaya, lineage, and accomplish the entrusted tasks! Then, in the lower part of the kalpa of time, In the spontaneously accomplished temple of Samye (བསམ་ཡས་，Samye), The great teacher Padmasambhava and The noble disciples, king, ministers, and friends, When they opened the mandala of Yangsang Peaceful and Wrathful, All the oath-bound ones of the Eight Herukas gathered, Having shown their supreme and sacred forms, Did you not promise to take the torma of the command? Did you not promise to prolong the life of the yogi? Did you not promise to accomplish the entrusted tasks? Not transgressing the oath you made in the past, Accept this torma adorned with flesh and blood, Arouse your samaya, lineage, and accomplish the entrusted tasks! Then, at the end of the kalpa of time, In the land of Rakshasas

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྲན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ རྫོགས་ཆེན་སྔགས་འཆང་པདྨ་གླིང་པ་ཡིས༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ལྔ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ གཏོར་མ་ཕྱིར་ཁྱེར་ཏེ༔ བྷྱོ༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་མ་སྲིང་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང༔ གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔ ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོ་དར་ཆེན་ན་བཟའ་དང༔ རིན་ཆེན་མང་པོའི་རྒྱན་ཆས་རབ་ཏུ་སྤྲས༔ རོལ་མོ་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་ནི༔ བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་རུ་གྲགས་པ་ཡང༔ དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཤ་མེད་གངས་དཀར་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་
དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ གསེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་དང༔ རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྩལ༔ ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོ་དར་ཆེན་ན་བཟའ་དང༔ རིན་ཆེན་མང་པོའི་རྒྱན་ཆས་རབ་ཏུ་སྤྲས༔ རོལ་མོ་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་ནི༔ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་བཞི་རུ་གྲགས་པ་ཡང༔ དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང༔ བཙན་ལ་རོག་མོ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཟུ་ལེ་མ༔ སྨན་བཙུན་ཨུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མོ་བསིལ༔ ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོ་དར་ཆེན་ན་བཟའ་དང༔ རིན་ཆེན་མང་པོའི་རྒྱན་ཆས་རབ་ཏུ་སྤྲས༔ རོལ་མོ་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་ནི༔ སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་བཞི་རུ་གྲགས་པ་ཡང༔ དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སྨན་ཕྲན་འབུམ་དང་བཅས༔ བྲན་གཡོག་འཁོར་བཅས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་གཏོར་མནན་བྱ་བ་ནི༔ གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུ

【汉语翻译】
我于铜色吉祥山之巅，莲师大士莲花生，大圆满持明莲花生洲，开启最极秘密无上坛城之时，傲慢八部空行护法众，各自显现殊胜庄严身，是否不曾间断领受教敕朵玛？是否不曾间断瑜伽士之寿命？是否不曾间断成办所托之事？往昔不违背誓言承诺，享用此以血肉庄严之朵玛，祈请忆念本誓，成办所托之事！ 敌魔 ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 五者，守护地母： 将朵玛端出去， བྷྱོ༔ 誓言所系的姐妹地母众，大自在者金刚普称母，吉祥哈日金刚崖母护，雪山大母金刚普贤，牧人大降金刚降伏主， 飘飘幡动大绸衣， 众多珍宝饰品极庄严， 伴随众多乐器之声， 被称为四大魔女者， 享用誓言物教敕朵玛， 成就瑜伽士所托之事！ 无肉白雪金刚玉灯母， 卡拉格琼尊金刚吉祥母， 金色雄鹰金刚龙女， 玛日绕江金刚猛女力， 飘飘幡动大绸衣， 众多珍宝饰品极庄严， 伴随众多乐器之声， 被称为四大夜叉女者， 享用誓言物教敕朵玛， 成就瑜伽士所托之事！ 康尊德母金刚守护藏地， 赞拉若母金刚药单母， 绿松石铃铛金刚祖列母， 药尊乌曲金刚崖母凉， 飘飘幡动大绸衣， 众多珍宝饰品极庄严， 伴随众多乐器之声， 被称为四大药尊女者， 享用誓言物教敕朵玛， 成就瑜伽士所托之事！ 十二地母及百万药女等， 连同仆从眷属享用此朵玛， 成就瑜伽士所托之事！ 玛玛 ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）巴林达拉卡嘿！ 第六，朵玛镇压之仪： 将朵玛盘扣上，

【英语翻译】
I, on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain, When the great master Padmasambhava and Padma Lingpa, the Dzogchen mantra holder, Opened the most secret and unsurpassed mandala, Did the proud Eight Classes, Dakinis, and Dharma Protectors, Each reveal their supreme and sacred forms, And never cease to receive the command torma? Did they never cease to prolong the life of the yogi? Did they never cease to accomplish the entrusted tasks? Without transgressing the vows and promises of the past, Accept this torma adorned with flesh and blood, Inspire the heart commitment and accomplish the entrusted tasks! Enemy demon Nṛtri śatrūṁ māraya phaṭ! Fifth, Protecting the Tsenma: Taking the torma outside, Bhyaḥ! Assembly of sister Tsenma bound by oath, Great sovereign Vajra Kuntrakma, Glorious Hari Vajra Yama Kyong, Great mother of the snowy mountains, Vajra Kuntu Zangmo, Great herdsman subduing the retinue, Vajra chief of obstacles, Fluttering many great silk robes, Adorned with many precious ornaments, Accompanied by the sound of many musical instruments, Also known as the four great demonesses, Accept this oath substance command torma, Accomplish the tasks entrusted by the yogi! Fleshless white snow Vajra Yu Drönma, Kharag Khyunjungtsün Vajra Glorious Mother, Golden Garuda Vajra Lumo, Mari Rabjam Vajra Drakmo Tsal, Fluttering many great silk robes, Adorned with many precious ornaments, Accompanied by the sound of many musical instruments, Also known as the four great Yaksha women, Accept this oath substance command torma, Accomplish the tasks entrusted by the yogi! Kongtsün Demo Vajra protects Tibet, Tsenla Rogmo Vajra Medicine Single Mother, Turquoise bell Vajra Zulema, Medicine Tsün Ugchö Vajra Yama Sil, Fluttering many great silk robes, Adorned with many precious ornaments, Accompanied by the sound of many musical instruments, Also known as the four great Medicine Tsün women, Accept this oath substance command torma, Accomplish the tasks entrusted by the yogi! Twelve Tsenma and hundreds of thousands of minor medicine women, Together with servants and retinue, enjoy this torma, Accomplish the tasks entrusted by the yogi! Mama hrīṁ hrīṁ baliṁta la khāhi! Sixth, the act of subduing the torma: Turning the torma plate upside down,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བས་པའི་འོག་ཏུ་བསྟན་པའི་རུ་དྲ་མནན་པར་བསམས་ལ༔ རང་དཔལ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔
ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་ལྔ་ཕུང་ལ༔ བཀའ་བརྒྱད་གཙོ་དགུའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་གཏན་ནས་འཇོམས༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ གཏི་མུག་རུ་དྲ་གཏན་ནས་བརླག༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཞེ་སྡང་དགྲ་བོ་རྡུལ་དུ་བརླག༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ང་རྒྱལ་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ དབང་ཆེན་གར་གྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ འདོད་ཆགས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཕྲག་དོག་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དགའ་བྲོད་བདུད་རྣམས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ རིག་འཛིན་ཐོད་རྩལ་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ འཁོར་བའི་བདུད་རྣམས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ འཆི་བདག་བདུད་རྣམས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ བསྟན་པའི་མཐར་མནན་ཆོ་ག་རྫོགས༔ ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ དེ་ནས་གཏོར་གཞོང་ཁ་ཡར་བསྟན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ གཏི་མུག་བུདྡྷ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ ལྷུན་གྲུབ་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ དངུལ་ལམ་སྔོན་པོའི་ཤིང་དག་ལ༔ མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་མོ་ཟླུམ༔ ལོགས་ན་ལྷུན་
གྲུབ་ལྷ་བཀོད་དེ༔ བཏབ་པས་ལྷ་ཀུན་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ལྷུན་གྲུབ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐམས་ཅད་པྲ་སཱ་དྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེ་སྡང་བཛྲ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ ཞི་བའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ ཤེལ་ལམ་དཀར་པོའི་ཤིང་དག་ལ༔ མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་མོ་ཟླུམ༔ ལོགས་ལ་ཞི་བའི་ལྷ་བཀོད་དེ༔ བཏབ་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི༔ ཞི་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ང་རྒྱལ་རཏྣ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ རྒྱས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ གསེར་རམ་སེར་པོའི་ཤིང་དག་ལ༔ མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་གྲུ་བཞི༔ ལོགས་ལ་རྒྱས་པའི་ལྷ་བཀོད་དེ༔ བཏབ་པས་འབྱོར་དྲུག་རྒྱས་པར་གྱུར༔ རྒྱས་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འབྱོར་པ་དྲུག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདོད་ཆགས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ དབང་གི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ ཟངས་སམ་དམར་པོའི་ཤིང

【汉语翻译】
思维压制于下方的如扎，以自身增长大威力的傲慢： 吽！于普贤五母的虚空中，
于具足十方刹土的五蕴上，敲击八教主九尊的舞蹈，彻底摧毁五毒烦恼。 敲击大威力黑汝嘎的舞蹈，彻底摧毁愚痴如扎。 敲击金刚黑汝嘎的舞蹈，将嗔恨仇敌化为微尘。 敲击文殊阎魔的舞蹈，将傲慢敌魔化为微尘。 敲击大自在舞的舞蹈，将贪欲敌魔化为微尘。 敲击金刚童子的舞蹈，将嫉妒敌魔化为微尘。 敲击无上黑汝嘎的舞蹈，将欢喜魔众化为微尘。 敲击持明颅鬘力的舞蹈，将轮回魔众化为微尘。 敲击降伏一切傲慢的舞蹈，将烦恼魔众化为微尘。 敲击具力黑神的舞蹈，将死主魔众化为微尘。 敲击威力的眷属众的舞蹈，教法的镇压仪轨圆满。 嗡 朗 阿 朗 吽 朗 萨瓦姆巴亚 南！（藏文：ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：ओँ लं आः लं हूँ लं सत्त्वम्भय नन，梵文罗马拟音：oṃ laṃ āḥ laṃ hūṃ laṃ sattvambhaya nana，汉语字面意思：嗡 朗 阿 朗 吽 朗 萨瓦姆巴亚 南！） 敌魔 萨瓦 萨 truth 温 玛拉亚 南！（藏文：དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ནན，梵文天城体：शत्रुघ्न सर्व शत्रून् मारय नन，梵文罗马拟音：śatrughna sarva śatrūn māraya nana，汉语字面意思：敌魔 萨瓦 萨 truth 温 玛拉亚 南！） 然后将朵玛盘向上展示： 吽！一切胜者的身语意，功德事业圆满的威德。 愚痴佛陀金刚，由任运成就的本尊和本母围绕。 银或蓝色的树木，头部系有中国结，顶端是圆的。 侧面安置任运成就的本尊，种植后一切本尊都会成就。 向任运成就的本尊顶礼赞叹，四种事业一切 扎萨达耶 梭哈！（藏文：ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐམས་ཅད་པྲ་སཱ་དྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗔恨金刚，由寂静本尊和本母围绕。 水晶或白色的树木，头部系有中国结，顶端是圆的。 侧面安置寂静本尊，种植后疾病邪魔罪障消除。 向寂静本尊顶礼赞叹，疾病邪魔罪障 夏恩定 咕噜耶 梭哈！（藏文：ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 傲慢宝生金刚，由增益本尊和本母围绕。 黄金或黄色的树木，头部系有中国结，顶端是四方形的。 侧面安置增益本尊，种植后六种财富增长。 向增益本尊顶礼赞叹，寿命和福德六种财富 普什定 咕噜耶 梭哈！（藏文：ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འབྱོར་པ་དྲུག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 贪欲莲花金刚，由怀爱本尊和本母围绕。 铜或红色的树木，

【英语翻译】
Thinking of suppressing the Rudra shown below, with the pride of developing oneself into great glory: Hūṃ! In the sky of the five Samantabhadri consorts,
On the five aggregates that complete the ten realms, by striking the dance of the eight commands and nine main deities, the five poisons of affliction are completely destroyed. By striking the dance of the great glorious Heruka, the ignorance Rudra is completely destroyed. By striking the dance of Vajra Heruka, the enemy of hatred is destroyed into dust. By striking the dance of Manjushri Yamantaka, the enemy demon of pride is destroyed into dust. By striking the dance of the powerful dance, the enemy demon of desire is destroyed into dust. By striking the dance of Vajrakumara, the enemy demon of jealousy is destroyed into dust. By striking the dance of the supreme Heruka, the demons of joy and excitement are destroyed into dust. By striking the dance of the Vidyadhara Skull Garland, the demons of samsara are destroyed into dust. By striking the dance of subduing all arrogance, the demons of affliction are destroyed into dust. By striking the dance of the powerful black one, the demons of death are destroyed into dust. By striking the dance of the glorious assembly, the ritual of suppressing the end of the teachings is completed. Oṃ laṃ āḥ laṃ hūṃ laṃ sattvambhaya nana! (藏文：ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：ओँ लं आः लं हूँ लं सत्त्वम्भय नन，梵文罗马拟音：oṃ laṃ āḥ laṃ hūṃ laṃ sattvambhaya nana，汉语字面意思：嗡 朗 阿 朗 吽 朗 萨瓦姆巴亚 南！) Enemy demons sarva śatrūn māraya nana! (藏文：དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ནན，梵文天城体：शत्रुघ्न सर्व शत्रून् मारय नन，梵文罗马拟音：śatrughna sarva śatrūn māraya nana，汉语字面意思：敌魔 萨瓦 萨 truth 温 玛拉亚 南！) Then show the torma plate upwards: Hūṃ! The body, speech, and mind of all the victorious ones, the glory of perfect qualities and activities. Ignorance Buddha Vajra, surrounded by spontaneously accomplished deities and consorts. Silver or blue trees, the head tied with a Chinese knot, the tip is round. On the side, spontaneously accomplished deities are arranged, planting them will accomplish all the deities. I prostrate and praise the spontaneously accomplished deities, all four activities prasādhaye svāhā! (藏文：ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐམས་ཅད་པྲ་སཱ་དྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Hatred Vajra, surrounded by peaceful deities and consorts. Crystal or white trees, the head tied with a Chinese knot, the tip is round. On the side, peaceful deities are arranged, planting them will pacify illness, evil spirits, sins, and obscurations. I prostrate and praise the peaceful deities, illness, evil spirits, sins, and obscurations śāntiṃ kuru ye svāhā! (藏文：ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Pride Ratna Vajra, surrounded by increasing deities and consorts. Gold or yellow trees, the head tied with a Chinese knot, the tip is square. On the side, increasing deities are arranged, planting them will increase the six fortunes. I prostrate and praise the increasing deities, life, merit, and six fortunes puṣṭiṃ kuru ye svāhā! (藏文：ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འབྱོར་པ་དྲུག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Desire Padma Vajra, surrounded by powerful deities and consorts. Copper or red trees,

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ལ༔ མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་ཟླ་གམ༔ ལོགས་ལ་དབང་གི་ལྷ་བཀོད་དེ༔ བཏབ་པས་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུ༔ དབང་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁམས་གསུམ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕྲག་དོག་ཀརྨ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ དྲག་པོའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ ལྕགས་སམ་ནག་པོའི་ཤིང་དག་ལ༔ མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་ཟུར་གསུམ༔
ལོགས་ལ་དྲག་པོའི་ལྷ་རྣམས་ཤར༔ བཏབ་པས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརླག༔ དྲག་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདུན་པ་བསྡུ་ཆོག་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཆོས་སྐུ་གཤེགས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང༔ གསང་འདུས་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་འདིར་བྱོན་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་སྒོར་ཞུགས་ཤིང༔ སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་མཛད་ནས་ཀྱང༔ སླར་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་བསྡུ༔ དེ་རིང་ཉིད་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་མུ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་དབྱིངས་ལ་གཤེགས་ཤིང༔ དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུའོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་གྱུར་པ་དང༔ མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང༔ བག་མེད་བློས་བཅོས་ཅི་བྱས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང༔ ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་སོགས༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཚང་བར་བརྗོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཞེས་སོགས༔ སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ངོ༔ བསྔོ་བ་ནི༔ བདག་གཞན་སྒྲུབ་མཆོག་
མཆེད་ལྕམ་མ་ལུས་ཀྱིས༔ དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་ཐམས་ཅད་རྣམས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དྲུང༔ རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཀ་དག་གདོད་མའི་ཀློང༔ སྤྲོས་བྲལ་མི་དམིགས་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་འོག་མིན་རྣམ་དག་ཀློང༔ རང་གསལ་མ་འགག་འོད་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བ༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་སྣ་ཚོགས་གང་སྣང་བ༔ གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་མཛད་པ༔ རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཡི་དམ་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དང

【汉语翻译】
对于那些，头部是交叉结，顶端是半月形，侧面安置着权力的神灵，一旦安放，显现和存在都将被掌控。向行使权力的神灵致敬和赞美！三界显现和存在的一切，瓦夏姆古汝耶 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
对于嫉妒的噶玛多杰，周围环绕着凶猛的神灵和女神。在铁或黑色的木头上，头部是交叉结，顶端是三角形。
侧面显现凶猛的神灵们，一旦安放，敌人和障碍将被摧毁成灰烬。向行使凶猛的神灵致敬和赞美！敌人、障碍和妖魔，玛拉亚 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
第七部分，是关于汇集仪轨、吉祥祈愿的：
吽！在这无上秘密的坛城中，虽然没有法身的降临和驻留，但秘密汇聚的八教众神，以慈悲之心降临于此，加持和灌顶瑜伽士我等眷属，进入四种事业之门，利益一切众生之后，再次汇集于无生之界。祈请今天就此离去，并再次降临！班杂 穆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 扎 吽 班 霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如此，智慧尊融入法界，誓言尊融入自身。
吽！如果仪轨有遗漏或不足，或者有缺失和损坏，或者因无知而随意更改，祈请坛城诸神宽恕！如此汇集坛城。念诵阿阿伊伊乌乌等，完整念诵阿里的嘎里。嗡 希日 嘿汝嘎 萨玛雅！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛努 帕拉等。萨埵 阿 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如此弥补遗漏和不足。回向：我等和他人，以及所有修行伴侣，三世所积累的一切善根，为了获得三世诸佛坛城诸神面前的遍知佛果而回向。吉祥：吽！法身的吉祥，是原始清净的本初界，无有戏论，不可见，是广阔无垠之身。普贤父母的吉祥，无论是什么，愿其今日带来安乐！报身的吉祥，是奥明清净之界，自显不灭，显现为光芒之身。五部佛的吉祥，无论是什么，愿其今日带来安乐！化身的吉祥，无论显现什么，都依调伏者的意愿引导一切众生。持明者的吉祥，无论是什么，愿其今日带来安乐！本尊的吉祥，已成为诸神之神，殊胜和共同的

【英语翻译】
For those, the head is a crossed knot, the top is a crescent moon, and the gods of power are placed on the side. Once placed, appearance and existence will be controlled. Homage and praise to the gods who exercise power! All of the three realms of appearance and existence, Vashaṃ Kuru Ye Svāhā! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
For the jealous Karma Dorje, surrounded by fierce gods and goddesses. On iron or black wood, the head is a crossed knot, and the top is triangular.
The fierce gods appear on the side. Once placed, enemies and obstacles will be destroyed into ashes. Homage and praise to the fierce gods! Enemies, obstacles, and demons, Māraya Hūṃ Phaṭ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
The seventh part is about the practice of gathering rituals and auspicious prayers:
Hūṃ! In this supreme secret mandala, although there is no descent and dwelling of the Dharmakaya, the assembly of the Eight Commands of Secret Gathering, with compassion, come here, bless and empower the yogis and our retinue, enter the door of the four activities, benefit all sentient beings, and then gather again in the realm of non-birth. Please depart today and come again! Vajra Mu! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Thus, the wisdom being merges into the Dharmadhatu, and the samaya being merges into itself.
Hūṃ! If there are omissions or deficiencies in the ritual, or if there are defects or damages, or if there are arbitrary changes due to ignorance, please forgive the gods of the mandala! Thus, gather the mandala. Recite A A I I U U, etc., and fully recite the Ali Kali. Oṃ Shrī Heruka Samaya! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Manu Pāla, etc. Sattva Āḥ Hūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Thus, make up for omissions and deficiencies. Dedication: May all the merits accumulated by us and others, and all fellow practitioners in the three times, be dedicated to attaining the omniscient Buddha fruit in front of the gods of the mandala of the Buddhas of the three times. Auspiciousness: Hūṃ! The auspiciousness of the Dharmakaya is the primordial realm of original purity, free from elaboration, invisible, and the vast and boundless body. Whatever the auspiciousness of Samantabhadra and Samantabhadri is, may it bring happiness today! The auspiciousness of the Sambhogakaya is the pure realm of Ogmin, self-luminous and indestructible, appearing as a body of light. Whatever the auspiciousness of the Five Buddhas is, may it bring happiness today! The auspiciousness of the Nirmanakaya, whatever appears, guides all sentient beings according to the will of the tamer. Whatever the auspiciousness of the Vidyadharas is, may it bring happiness today! The auspiciousness of the Yidam, having become the god of gods, supreme and common,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོས་གྲུབ་གཉིས་སྩོལ་བ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པའི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས༔ བསྙེན་དང་སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་སྨོན་ལམ་ནི༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་མཆེད་ལྕམ་མ་ལུས་ཀུན༔ འདྲེན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང༔ གསང་སྔགས་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུང་
བཞུགས་ནས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཏིང་འཛིན་ཟས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འཚོ་བྱེད་ཅིང༔ རིང་པོར་མི་ཐོགས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ཞུགས་ནས༔ འགྲོ་ཀུན་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་དང༔ བདག་གཞན་གདོད་མའི་ས་ལ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ༔ བཀའ་བརྒྱད་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལས༔ ཡང་གསང་འདུས་པའི་ལས་བྱང་འདི་ཉིད་ནི༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཕྲིན་གཞུང་དམ་པ་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་དུ༔ རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་དོན་དུ་བཀོད༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཉིད་ལ་གནང༔ བུམ་ཐང་རྩེ་ལུང་བྲག་ལ་སྦས༔ མ་འོངས་དུས་སུ་ང་ཡི་བུ༔ པདྨའི་མིང་ཅན་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་སྦས་པ་ནི། ད་ལྟ་བསྟན་ཞབས་ལྔ་བདོའི་དུས་སུ། བདག་བློ་ཆུང་པདྨ་གླིང་པས་ཆུ་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཉ་ལ། རྩེ་ལུང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྒྱབ། རྣམ་སྣང་གི་སྐུ་རྒྱབ་སོག་པ་གཡས་ཐད་ཀྱི་བྲག་མགོ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། །།
བཀའ་བརྒྱད་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལས་ཡང་གསང་སྒྲུབ་པའི་ལས་བྱང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ། པདྨ་གླིང་པ།

【汉语翻译】
祈愿赐予共同与殊胜二成就，何者是坛城本尊的吉祥？愿彼殊胜者，今日亦安乐！修持金刚上师的道友们，圆满完成念诵、修持与事业，何者是三时无离别的吉祥？愿彼殊胜者，今日亦安乐！如是念诵发愿：我等具缘道友们，全部皆于引导胜王金刚上师及无上密咒坛城前安住，以圆满念修之加持力，恒常以禅定为食，不久之后步入菩提道，一切众生得生于极乐刹土，愿自他皆到达原始之地！如是祈愿！从《噶举甚深心镜》中，此甚深总集之仪轨，乃是遣除一切障碍之殊胜教言，邬金大士莲花生，于荣耀之桑耶大寺，为应君臣之请而造，赐予益西措嘉，藏于布姆唐策隆岩中，未来之时，吾之子，愿与具莲花名者相遇！萨玛雅！印印印！封印！深印！秘密印！誓言印！如是发愿后隐藏。如今于教法衰败之时，我劣慧莲花生，于水阳虎年（1482）春季首月之望日，从策隆寺后方，毗卢遮那佛像后方右侧的岩石顶端取出。 《噶举甚深心镜》之甚深修法仪轨，遣除一切障碍。 莲花生。

【英语翻译】
Granting both ordinary and supreme accomplishments, What is the auspiciousness of the mandala's deity assembly? May that noble one also be well and happy today! All the vajra master's dharma brothers and sisters, Having perfected the practice of recitation, accomplishment, and activity, What is the auspiciousness of being inseparable in the three times? May that noble one also be well and happy today! Thus, the aspiration prayer is: May all of us fortunate dharma brothers and sisters, Reside before the supreme guide, the King Vajra Master, and the unsurpassed secret mantra mandala, Through the blessings of perfecting recitation and accomplishment, May we always live on the food of samadhi, And soon enter the path to enlightenment, May all beings be born in the blissful realm, And may self and others reach the primordial ground! Thus, we make the aspiration prayer! From the Kagye Yangsang Thukkyi Melong (The Eight Heruka Deities, the Innermost Secret Mirror of the Mind), This innermost secret gathering practice manual, This supreme teaching that dispels all obstacles, Was composed by the Great Orgyen Padmasambhava, At the great glorious Samye Monastery, In response to the requests of the king and subjects, Given to Yeshe Tsogyal herself, Hidden in the Bumthang Tselung rock, In the future, my son, May you meet one with the name of Padma! Samaya! Seal, seal, seal! Hidden seal! Profound seal! Secret seal! Vow seal! Thus, after making the aspiration prayer, it was hidden. Now, in this time of the decline of the teachings, I, the lowly-minded Pema Lingpa, in the Water Male Tiger year (1482), on the full moon day of the first spring month, Retrieved it from the rock above the right side of the Sogpa behind the image of Vairochana, behind the Tselung Monastery. The innermost secret practice manual from the Kagye Yangsang Thukkyi Melong, dispelling all obstacles. Pema Lingpa.

============================================================

